Internet users have reacted strongly against a South Korean television presenter who said on air it was “lucky” that only Chinese people had died in Saturday’s Asiana Airlines plane accident.
日前,韩国电视节目主持人在播报韩亚航空坠机事件时称,在周六发生的韩亚航空公司坠机事件中只有中国人在事故中死亡 “真是万幸啊”,此言论引发网民强烈质疑。
"It’s been reported that two Chinese people, not Koreans, were killed in the plane crash,” said Yoon Kyeong-min, a reporter for South Korean network Channel A during a Saturday broadcast. “If we look at it from our point of view, this is lucky."
“最新的消息是,是2名中国人而不是韩国人在事故中死亡,从我们的立场看,真是万幸啊。” 韩国网络“A频道” 主持人尹庆民周六在播报资讯时说。
The comment sparked controversy amongst Korean audiences right after it aired, reported the Global Times citing the Korean Economic Daily. Korean netizens lashed out at Yoon and called the remark “inhuman”.
韩国《每日经济》报道称,资讯播出后,引发网民们的一致挞伐。还有网民直接将主播的言论称作“无人性”。
“What will Chinese people do if they see this broadcast?” several commentators asked. They said that referring to the incident as “lucky” was inexcusable, especially considering the young ages of the Chinese victims.
“如果让中国人看到你这样播资讯会带来什么后果啊?”一些评论者质疑。他们说评论这场事故为“万幸”是不可原谅的,何况中国遇难者的年纪还这么小。
Sina Weibo reactions to news of the broadcast, which went viral on Sunday and Monday, were equally scathing.“They need to issue an apology to the Chinese public!” one Weibo user wrote. “And they must apologise to the families of the victims!”
周日和周一,新浪微博的网友们也对事件做出了激烈反映。“他们应该向中国民众道歉!”一位微博用户写到。“还应该向遇难者家属道歉!”
Others were more sympathetic and said that the comment had probably been an off-hand remark that was now being taken out of context.
另一些人则更为善解人意,认为这句话是主持人随口而出的,只是被大家断章取义了。
“Let’s look at this from a different perspective,” one poster wrote. “If it had been a Chinese airline and two passengers had died, would we rather that they be Korean [foreigners] or our own countrymen? This is all that the broadcaster meant.”
“让我们从不同的角度看待这个问题,”一位评论者写道。“如果一架中国飞机失事,造成两名乘客遇难,我们是希望他们是韩国人还是中国人呢?那名主持人只是这个意思。”
Responding to the media outcry, Channel A issued an official statement regarding the remark on Sunday, Joongang Daily reported.
根据韩国《中央日报》的报道,为了回应媒体质疑,“A频道” 已就此事于周日发表了官方致歉声明。
"We apologise that we did not report the news smoothly during the live broadcast of the Asiana Airlines crash,” the statement read. “[We] would like to note that when we said it was fortunate in our case that there were no Koreans among those killed, it was a simply a comment for emphasis. We apologise to our viewers.”
声明中这样写道:“在此为因直播韩亚航空飞机失事引发的争议道歉。死者当中没有韩国人,从我们的立场来看是万幸,该主持人只是强调这一点。我们向观众们道歉”。
国内英语资讯:China, Finland pledge further cooperation in Arctic affairs, sustainable development
中央网信办发布《国家网络安全事件应急预案》
Making vegetables more appealing 让蔬菜看起来更加美味诱人
想自己决定美剧的剧情走向?现在真的可以了
Tender 和 bid 的区别
A busman's holiday 照常工作的节假日
体坛英语资讯:Mainz Cordoba joins league rivals Cologne
国内英语资讯:Mainland, Hong Kong sign new deals on investment, Ecotech
如何改掉不健康的习惯
新西兰的“放羊”学校:不上课、没作业
国内英语资讯:Chinas reform welcomes foreign participation: premier
体坛英语资讯:Feature: Youth paddler Sun of China shocks table tennis world
国内英语资讯:Premier Li urges Chinas rust belt to speed up reforms
体坛英语资讯:ITTF issues statement on players withdrawals at China Open
亚马逊卖衣服有新招!新衣服试穿一周再付钱
体坛英语资讯:Kenyas Rudisha, Kipruto to ignite the Ostrava Golden Spike meet
体坛英语资讯:Paulinho reveals Barcelona talks
夏季达沃斯论坛:回顾李克强五次开幕式致辞
Why suitcases rock and fall over – puzzle solved 科学家解开拉杆箱摇摇欲倒的物理谜题
Ivory Tower?
既促进新陈代谢又燃烧脂肪的食物
国内英语资讯:China launches new destroyer
分居如何拯救了我的婚姻?
国内英语资讯:China fully capable of delivering 2017 growth goals: premier
体坛英语资讯:Two-time Wimbledon champion Kvitova sets for Wuhan return
国际英语资讯:Frances Macron to address joint session of parliament on July 3
国际英语资讯:Israeli jets strike on Gaza in response to rocket firing
国内英语资讯:Chinas opening up offers inclusive opportunities to global businesses
体坛英语资讯:Madrid President Perez rules out Ronaldo move
往飞机发动机里扔硬币 这位老人的祈福方式连外媒都震惊了
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |