Internet users have reacted strongly against a South Korean television presenter who said on air it was “lucky” that only Chinese people had died in Saturday’s Asiana Airlines plane accident.
日前,韩国电视节目主持人在播报韩亚航空坠机事件时称,在周六发生的韩亚航空公司坠机事件中只有中国人在事故中死亡 “真是万幸啊”,此言论引发网民强烈质疑。
"It’s been reported that two Chinese people, not Koreans, were killed in the plane crash,” said Yoon Kyeong-min, a reporter for South Korean network Channel A during a Saturday broadcast. “If we look at it from our point of view, this is lucky."
“最新的消息是,是2名中国人而不是韩国人在事故中死亡,从我们的立场看,真是万幸啊。” 韩国网络“A频道” 主持人尹庆民周六在播报资讯时说。
The comment sparked controversy amongst Korean audiences right after it aired, reported the Global Times citing the Korean Economic Daily. Korean netizens lashed out at Yoon and called the remark “inhuman”.
韩国《每日经济》报道称,资讯播出后,引发网民们的一致挞伐。还有网民直接将主播的言论称作“无人性”。
“What will Chinese people do if they see this broadcast?” several commentators asked. They said that referring to the incident as “lucky” was inexcusable, especially considering the young ages of the Chinese victims.
“如果让中国人看到你这样播资讯会带来什么后果啊?”一些评论者质疑。他们说评论这场事故为“万幸”是不可原谅的,何况中国遇难者的年纪还这么小。
Sina Weibo reactions to news of the broadcast, which went viral on Sunday and Monday, were equally scathing.“They need to issue an apology to the Chinese public!” one Weibo user wrote. “And they must apologise to the families of the victims!”
周日和周一,新浪微博的网友们也对事件做出了激烈反映。“他们应该向中国民众道歉!”一位微博用户写到。“还应该向遇难者家属道歉!”
Others were more sympathetic and said that the comment had probably been an off-hand remark that was now being taken out of context.
另一些人则更为善解人意,认为这句话是主持人随口而出的,只是被大家断章取义了。
“Let’s look at this from a different perspective,” one poster wrote. “If it had been a Chinese airline and two passengers had died, would we rather that they be Korean [foreigners] or our own countrymen? This is all that the broadcaster meant.”
“让我们从不同的角度看待这个问题,”一位评论者写道。“如果一架中国飞机失事,造成两名乘客遇难,我们是希望他们是韩国人还是中国人呢?那名主持人只是这个意思。”
Responding to the media outcry, Channel A issued an official statement regarding the remark on Sunday, Joongang Daily reported.
根据韩国《中央日报》的报道,为了回应媒体质疑,“A频道” 已就此事于周日发表了官方致歉声明。
"We apologise that we did not report the news smoothly during the live broadcast of the Asiana Airlines crash,” the statement read. “[We] would like to note that when we said it was fortunate in our case that there were no Koreans among those killed, it was a simply a comment for emphasis. We apologise to our viewers.”
声明中这样写道:“在此为因直播韩亚航空飞机失事引发的争议道歉。死者当中没有韩国人,从我们的立场来看是万幸,该主持人只是强调这一点。我们向观众们道歉”。
Abundance 富足
后危机时代IPO市场大幅萎缩
Gossip 流言蜚语
Windflowers 风飞花
汇丰拟拨7亿美元审查客户
品位名人故居的魅力
初步结果显示佛罗里达选情胶着
The day I become a mom 那天 我成为一位母亲
新加坡限制高脂食品广告
FT社评:欧元区应迅速化解希腊援助僵局
Lex专栏:太阳能产业的生机
What is off limits to criticize women about?
汇丰94亿美元出售平安保险股份
开罗发生去年革命以来最大冲突
美国受灾地区重建路漫漫
Shining light in dark corners
Miracle happens
A little girl's dream
你诚实 你快乐
Man-crying
感悟生活
将蛋糕做成行为艺术
沙特大幅减产石油
阿富汗首都自杀爆炸两死五伤
The rough hands 那双布满老茧的手
Love is action
Methods of Economy
稀土价格暴跌 企业开发热情骤减
Roadside inferno 火海救援
Goodbye Kiss 父亲的吻
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |