巴黎作为世界上游客到访人数最多的城市之一,同时也因其服务人员粗鲁无礼而“享誉全球”。为了与伦敦等举止友好的城市竞争,吸引更多新兴市场国家的游客,巴黎工商会印制了3万余册友好服务手册,发放到服务员、酒店经理、出租车司机以及销售人员手中,希望能让他们的行为举止更加有礼貌。
这本手册总计6页,包括德语、汉语及葡萄牙语等8种语言的问候方式,各国游客的消费习惯以及不同文化习俗的提示。在讲到中国游客时,该手册指出,他们是“购物狂”,“一个简单的微笑和一声‘你好’就能让他们满意”。这本手册还表示,“英国人喜欢别人直接用他的名字称呼他,跟意大利人打招呼应该握手,美国人买东西时一定要让他对价格放心”。
One of the world's most visited cities but also famous for its rudeness, Paris has embarked on a campaign to improve its reputation and better cater to the needs of tourists.
Waiters, taxi drivers and sales staff in the French capital all too often come off as impolite, unhelpful and unable to speak foreign languages say local tourism chiefs, who are handing out a manual with guidelines on better etiquette.
A six-page booklet entitled "Do you speak Touriste?" contains greetings in eight languages including German, Chinese and Portuguese and advice on the spending habits and cultural codes of different nationalities.
"The British like to be called by their first names," the guide explains, while Italians should be shaken by the hand and Americans reassured on prices.
Of the Chinese, the fastest-growing category of tourists visiting the City of Light, the guide says they are "fervent shoppers" and that "a simple smile and hello in their language will fully satisfy them."
France is the world's top destination for foreign tourists, with Paris visited by 29 million people last year. The business tourists bring to hotels, restaurants and museums accounts for one in 10 jobs in the region and is a welcome boost to the economy at a time of depressed domestic consumption.
The Paris chamber of commerce and the regional tourism committee have warned, however, that growing competition from friendlier cities like London meant Paris needed to work harder to attract visitors, especially from emerging market countries.
Some 30,000 copies of the handbook on friendly service is being distributed to taxi drivers, waiters, hotel managers and sales people in tourist areas from the banks of the Seine river up to Montmartre and in nearby Versailles and Fontainebleau.
Setting realistic linguistic ambitions, it suggests offering to speak English to Brazilians - who it describes as warm and readily tactile and keen on evening excursions - by telling them: "Nào falo Português mas posso informar Inglês (I don't speak Portuguese, but I speak English)."
情侣之间沟通常出现的7个问题
2017福布斯中国名人榜:范冰冰蝉联第一
五大锦囊助你拥有创新思维
巴西迎世界杯 游客面临天价
温馨视频:老人得知自己要当外公的瞬间
舌尖上的名著:摄影师再现经典小说中的晚餐
白领一周工作节奏:周二工作效率最高
环保又省钱:绿色家居十四招
囧研究:饭菜越昂贵,感觉越好吃?
你有没有领导才能? 先从分配任务做起
对人体身心有益的食物盘点
减肥科普:为什么喝酒会发胖?
饮食文化:十大特色中华美食的文化意义
全球50佳餐厅排行出炉 中国继续榜上无名
英国大学反作弊海报写满公式 竟成免费小抄
你需要变强大:关于生活的14个事实
成为“年轻的祖母”好处多多
职场好习惯 我们为什么总是丢三落四
致夜猫子:手机影响睡眠 睡前别玩手机!
美国女子花重金整容 只为自拍照能更美
世界上最幸运的人:七次擦身死神后中大奖
阿里巴巴上市前夕 马云仍是核心
拒绝拖延:7个习惯成为准时达人
再忙也得运动:如何将锻炼融入日常生活
西班牙国会通过法律草案 孩子不做家务算违法
美国小英雄:8岁男童为救姐姐被打死
十个您不应该使用的手势
给懒人的九个打包技巧
如何让自己的性格变得越来越好
给大学毕业生的五条建议
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |