CHINESE women have taken great strides, but many young women still find themselves caught in a dilemma. Growing up in an era of rapid economic and social development, they are more aware of gender issues than their mothers, so they feel more pressured in the traditional patriarchal society.
中国女性已大踏步前进,但许多年轻女性仍发现自己进退两难。生长在一个经济和社会快速发展的时代,她们比她们的母亲更加意识到性别问题,所以在传统的父权社会她们感到更多的压力。
As an only child, they face high academic and career expectations. Many parents expect them to compete with men. But as they get older and excel in their careers, they are still expected to fulfill family duties to get married, bear a child and oversee a household.
作为独生子女,她们承担着太高的学术和职业期望。很多家长期望她们与男性竞争。但当她们年纪越来越大在事业上出类拔萃,她们仍被期望完成结婚生子以及照顾家庭的责任。
"My parents had very high expectations of me when I was little. They said I should compete with boys. Now they always say nobody is going to marry me because I'm too competitive," says 31-year-old Zhu Xiaoling, who was recently promoted in a local trading company. "That is very confusing and contradicts what they taught me."
“父母在我小时候对我期望很高。他们说我应该和男孩子竞争。现在他们总是说没有人要娶我,因为我太好强,”31岁的朱小玲说,她最近在当地的贸易公司获得升职。“这与他们教我的非常混乱和矛盾。”
Her parents were not happy about her promotion. In fact, she felt denigrated. They suggested the biggest reason for promotion was the fact she is unmarried, convincing her boss that she would spend more time at work than her peers, who are mostly switching their focus to family.
她的父母不喜欢她的晋升。事实上她觉得被侮辱了。他们认为升职的最大原因是她未婚的事实说服了她的老板,相比她的同龄人大部分将重心转向家庭,她会花更多的时间在工作上。
"It was heartbreaking to hear this from my parents," Zhu says. "I understand their concerns, but they undervalue me and consider my work capability to be zero. That's not comforting when I face other work obstacles."
“从我的父母那听到这个是令人心碎的,”朱说。“我理解他们的担忧,但是他们低估了我,认为我的工作能力是零。当我面对其他工作困难时这不是安慰。”
At the same time, the disparaging phrase and mentality sheng nu, literally "leftover women," hangs over many career women, warning that their market value is declining ever faster after what is considered the prime time to marry and bear a child.
同时“剩女”(字面意思即“剩女”)的轻蔑短语和心态笼罩着许多职业女性,并警告其说当过了结婚生子的黄金年龄之后她们的市场价值下降得更快。
The age was once 30 but now it is 27. Still, many women, and especially their parents, really start to panic as they turn 25.
这个年龄曾经是30岁但现在是27岁。不过许多女性尤其是她们的父母在她们25岁之后就真的开始惊慌。
"Women PhDs" is another disparaging expression like "leftover women," because when a woman gets a PhD, she is often well past the so-called prime age and is no longer desirable.
“女博士”是另一个类似“剩女”的轻蔑表达,因为当一个女人取得博士学位,她通常已经过了所谓的黄金年龄并不再受欢迎。
美国女大学生毕业典礼当众哺乳引争议
马有失蹄,章鱼怎么就不会缠住自己?
库克为什么不买下苹果? 众网友爆笑解答
四种迹象表明你们的恋爱出了问题
对工作挑剔的“90后”
8个有趣的心理事实:神奇得让你吓一跳
俄罗斯方块凭什么火了30年
世界杯期间我为妻子拟定的11条铁律
找准时机:5招让你轻松获得上司青睐
1600只纸熊猫空降香港 卖萌呼吁环保
女孩运动只为增强信心
这十大简单事,其实复杂到让你困惑
儿子兑现8岁承诺 送生日礼物惹老爸泪奔
2017年世界杯:七大最“危险”球星
10分钟就能学会的25条生活小贴士(下)
文化和传承:十大著名商标背后的故事
再不辞职就晚了:必须离职的两大前兆
看球需谨慎:男友们警惕妹子们的9句话!
揭秘多才多艺的朝鲜餐厅女服务员
让你更有效率:每天要做的10件事
亿万富翁洛克菲勒之子驾机坠亡
世界杯十大富豪排行榜:C罗力压梅西
世界首个懂人类情感机器人问世
聪明人离职后必做的5件事
10个小细节 平凡的我们也能改变世界
世界杯史上最佳阵容
山寨小罗翻墙进入训练场 梅西信以为真
日本“玩偶旅行团”送玩偶游山玩水
不堪同心锁重负 巴黎著名“爱情桥”垮塌
海豚学说话“爱上”女老师 被分开后自杀
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |