日本最大的移动运营商NTT Docomo宣布将于11月1日正式推出一款实时移动语音翻译应用程序,可在用户通话时实现日语与英语、中文、韩语之间的翻译转换,之后还将添加法语、德语、意大利语等其他七门语言。该公司在声明中表示,任何智能手机都能通过该应用程序获得快速准确的翻译,因为该程序是在其云处理系统基础上运行的。不过,用户需订购该公司的套餐才能使用此翻译程序。与此同时,阿尔卡特-朗讯以及微软等公司也都在研制类似的语音转换应用程序,不但能实现一对一的语言转换,还能实现十人以内、四种语言的会议实时翻译。虽然发展前景广阔,不过有专家也对这种语言转换程序的可靠度表示担忧,称语音识别和机器翻译终究无法取代语言技能,尤其在商务翻译中,机器软件或许并不是那么可靠。
An app offering real-time translations is to allow people in Japan to speak to foreigners over the phone with both parties using their native tongue.
NTT Docomo - the country's biggest mobile network - will initially convert Japanese to English, Mandarin and Korean, with other languages to follow.
It is the latest in a series of telephone conversation translators to launch in recent months.
The products have the potential to let companies avoid having to use specially trained multilingual staff, helping them cut costs. They could also aid tourism.
However, the software involved cannot offer perfect translations, limiting its use in some situations.
NTT Docomo unveiled its Hanashite Hon'yaku app for Android devices at the Combined Exhibition of Advanced Technologies (Ceatec) show in Japan earlier this month, and plans to launch it on 1 November.
It provides users with voice translations of the other speaker's conversation after a slight pause, as well as providing a text readout.
"French, German, Indonesian, Italian, Portuguese, Spanish and Thai will be added for this application in late November, raising the number of non-Japanese languages to 10," the firm said in a statement.
"Fast and accurate translations are possible with any smartphone, regardless of device specifications, because Hanashite Hon'yaku utilizes Docomo's cloud [remote computer servers] for processing."
The caller must subscribe to one of Docomo's packages to be able to use it.
NTT Docomo will soon face competition from France's Alcatel-Lucent which is developing a rival product, WeTalk. It can handle Japanese and about a dozen other languages including English, French and Arabic.
Alcatel-Lucent uses a patented technology to capture the user's voice and enhance it before applying speech recognition software. The data is then run through translation software before being run through a speech synthesizer.
The firm said all this could be done in less than a second. However, it has opted to wait before the speaker has stopped talking before starting the translation after experiments carried out with workers at insurance company Axa suggested users preferred the experience.
"We are still working on improving the system," Gilles Gerlinger, the product's co-founder, told the BBC.
"You can do conversations with one person, but we want to allow conferences with 10 people and four different languages, and the system would provide translations in every language needed.
"We also have a project called MyVoice which can have a synthetic voice that sounds like your real one."
Mr Gerlinger suggested that his firm would make money from the product by renting servers with the necessary software to big businesses, and charging smaller ones a fee for the amount of time they used the service.
Despite the ambitions of those involved in the nascent sector, one analyst questioned their chances of success
"These kind of real-time technologies have been 'two to three years away' for the past decade," said Benedict Evans, technology expert at Enders Analysis.
"Both speech recognition and machine translation are sort of there if you're not too fussy.
"But they are generally not as good as speaking the language itself, and my suspicion is that they would not reliable enough to use them for business purposes when you need to be really sure about what the other person said."
国内英语资讯:Chinese premier holds talks with New Zealand PM to boost cooperation
国内英语资讯:China to further pilot medicine procurement program
国内英语资讯:China introduces negative-list approach in latest Sino-Korea FTA talks
体坛英语资讯:Chinas Zhang pairs with Stosur to reach Miami Open womens doubles semis
美国参议员支持停止向土耳其交付F-35战机
国际英语资讯:Philippines tightens security after blast in southern town
体坛英语资讯:Lippi: I will repay the Chinese fans with a whole new team
国内英语资讯:Xi urges civil affairs authorities to better fulfill duties
国内英语资讯:Xi calls for closer cultural exchanges between China, Pacific island countries
国际英语资讯:UN Security Council reaffirms commitment to non-proliferation goals
Airbnb被爆房东偷拍房客
国内英语资讯:Spotlight: Inclusion of Chinas bonds in global index to promote its financial integration
国际英语资讯:WTO chief stresses urgency of easing trade tensions to improve global economy
To Spend the “Golden Week” On The Road 在路上度过黄金周
体坛英语资讯:Argentina beat Morocco 1-0 in friendly
E-books Will Replace Traditional Books 电子书将会取代纸质书籍
体坛英语资讯:British cyclist Yates wins third stage of Volta de Catalonya
体坛英语资讯:(Sport Focus) New faces, new system: Bayern seeking independence from Lewandowski
国内英语资讯:China, France to beef up partnership in financial innovation
体坛英语资讯:Morata scores double as Spain win 2-0 in Malta
国内英语资讯:Top legislature launches enforcement inspection on SME promoting law
Love and Flu 爱与流感
用大数据如何拯救世界?
Dose Mistress Deserves Privacy? 情妇享有隐私权么?
国内英语资讯:FACTBOX: Key takeaways on Belt and Road Initiative development
特朗普签署总统备忘录打击网络售假
体坛英语资讯:Firmino, Jesus fire Brazil to victory over Czech Republic
研究显示,同种疾病女性确诊晚于男性数年
国际英语资讯:Nigerian movie industry expects foreign investments
国内英语资讯:Chinese president meets The Elders delegation
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |