如今,“屌丝”不仅是一个网络流行语(buzzword),更成为一种文化。年轻人自嘲为“屌丝”,虽为宣泄感情提供出口,却也体现了一种社会的缺失。
In just two months, the latest buzzword from the Internet,diaosi, has spread so much that it can be found everywhere–fromonline forums to micro blogs. Many people even call themselvesdiaosi. It’s not the first time a term has gone viral on theInternet in China. However, why is the word diaosi so popular thatit has become a cultural phenomenon? Here, we tell you everythingyou want to know about it。
仅两个月时间,最新网络流行语“屌丝”已传播如此之广,从论坛到微博上随处可见。很多人甚至自称屌丝。在中国,这已不是首次某一词汇走红网络了。然而,为什么“屌丝”一词如此大受欢迎,以至于已成为一种文化现象?这里,我们为你一一解惑。
Where it began
“屌丝”的起源
The word originated in the Baidu.com’s Tiebar (a top Chinesebulletin board system) of soccer player Li Yi. There, fans of Li,who are called yisi in Chinese, not only talk about soccer but moanabout their lives, work and relationships。
该词起源于足球运动员李毅的百度贴吧(国内知名的BBS)。李毅的球迷“毅丝”们在贴吧里不仅谈论足球,还抱怨自己对生活、工作与感情的不满。
Yisi, who are known for their rude and dirty language, weregiven the name diaosi by others who have seen their posts。
“毅丝”以语言粗鲁,脏话连篇而闻名,看过他们帖子的人便给他们起了“屌丝”这一称号。
What is a ‘diaosi’ like
“屌丝”什么样?
The word diaosi was coined first by single, young men who feelthey have dead-end lives. Generally, men in this category don’tearn enough, are not good looking, and have difficulty winningpromotion。
“屌丝”这个词最初是由那些感到生活没出路的年轻单身汉们创造出来的。通常这类男性挣钱不多,其貌不扬,晋升无望。
Unlike their upper-class contemporaries, they lack influentialfamilies, useful social networks for their careers, and mostimportantly, suitable women to marry。
与处于社会高层的同龄人相比,他们缺少有权势的家庭背景,没有可以帮助他们发展事业的社会关系,最重要的是,没有合适的结婚对象。
“I’m just a diaosi, poor and plain-looking, who will marryme?” It’s a common sentiment uttered by one of them, which is halfself-mockery, half reality。
“我只是个屌丝,穷困潦倒且相貌平平,谁会嫁给我呢?”“屌丝一族”常常会这样一半自嘲、一半现实地感慨到。
Many young men call themselves diaosi because they feel theyare among the lowest echelons of society. They suffer lowself-esteem and have stopped trying to improve their lives。
很多年轻人自称“屌丝”,因为他们觉得自己处于社会最底层。他们缺乏自尊,也不再为新生活而奋斗。
‘Diaosi’ culture reflects social changes
“屌丝”文化反映出社会变革
According to Zhu Chongke, a professor in the School ofAsia-Pacific Studies at Sun Yat-sen University in Guangzhou, thepopularity of the word diaosi stems from the fact that it wascreated by common people and thus resonates with a hugepopulation。
广州中山大学(微博)亚太研究院的朱崇科教授说,正因为“屌丝”一词是由普通大众创造的,才引发了大多数人的共鸣,变得如此流行。
“Labeling yourself a diaosi offers an outlet for people tomock themselves and relieve pressure, hence it spread quickly,” Zhutold Xinhua News Agency。
“通过给自己贴上‘屌丝’标签,人们找到了一个自嘲和减压的出口。因此这个词汇迅速传播开来。”朱崇科在接受新华社采访时如是说。
“The attitude is basically: ‘I already have little to lose, sowhy don’t I mock myself for fun?’。”
“从根本上讲,他们的态度是:‘我已是一穷二白,为何不自嘲取乐呢?’”
The diaosi phenomenon reflects not just a youth cultureproblem, but larger social issues。
屌丝现象所反映出的不单单是一个青年文化的问题,而是更大的社会问题。
“Society hasn’t offered an effective channel for young peoplewho don’t have an influential family background to receivepromotion at work,” Zhu said。
“社会没能为这些缺少家庭背景的年轻人提供一个有效的晋升渠道。”朱崇科说。
Ke Qianting is an associate professor in gender studies atTsinghua University。
柯倩婷副教授是清华大学(微博)性别研究方面的专家。
“The pressure of marriage intensifies anxiety among thisgroup,” Ke told Sohu.com。
“婚姻的压力令这些年轻人更加焦虑。”柯倩婷在接受搜狐的采访中说。
“Many of those young men claim to be diaosi, since they can’tfind a proper woman to marry. It reflects a deep sense ofloss。”
“很多这样的年轻人都因为找不到合适的结婚对象,而宣称加入‘屌丝一族’。这反映了一种深深的失落感。”
体坛英语资讯:China makes historic breakthrough in winter sports at Vancouver Olympics
体坛英语资讯:Athlete Liu Xiang to champion coaches at top Chinese political meeting
体坛英语资讯:Chinas 5 breakthroughs at Vancouver Games
体坛英语资讯:Rebensburg wins gold in womens giant slalom for Germany
体坛英语资讯:Laporta moves into politics
体坛英语资讯:Bayern Munich drops points in Cologne, Schalke closes gap
体坛英语资讯:Chinese athletes learn to communicate, says Chinese sports legend
体坛英语资讯:Rogge pushes not just to remember Vancouver Games with luger death
体坛英语资讯:Chinese duo Zhang/Zhao win mixed doubles at All England Open
体坛英语资讯:Fluminense player Fred begins physical rehabilitation
体坛英语资讯:Canada emerges shining from heart of darkness
体坛英语资讯:Barcelona beats Malaga while Real Madrid wins in Tenerife
体坛英语资讯:Nigeria beats South Africa 7-0 in World cup qualifier
体坛英语资讯:Argentina defeats Germany at friendly
体坛英语资讯:Chelsea, Villa into FA Cup semis
体坛英语资讯:Manchester United lifts League Cup
体坛英语资讯:Trans-Tasman sea rower makes it to shore
体坛英语资讯:VP of Flamengo claims Adriano has a drinking problem
体坛英语资讯:China goes further to fight football match-fixing
体坛英语资讯:Norway wins mens biathon relay at Vancouver Olympics
体坛英语资讯:Wizards Arenas faces three months jail sentence
体坛英语资讯:Santos confirms Robinhos absence in classic against Corinthians
体坛英语资讯:Switzerlands Janka wins gold in mens giant slalom
体坛英语资讯:Swimmer Cesar Cielo signs with Corinthians
体坛英语资讯:Steelers QB accused of sexual assault
体坛英语资讯:Swiss pass pressure to Spain ahead of Davis Cup
体坛英语资讯:Canada, Sweden to vie for womens curling gold at Vancouver Olympics
体坛英语资讯:Beckhams World Cup dream seems over with Achilles tendon tear
体坛英语资讯:FIFA World Cup final venue ready
体坛英语资讯:Russian Olympic chief quits over Vancouver flop
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |