China’s future premier shrugged off the China bashing of the U.S. presidential-election campaign, suggesting that the harsh words are now behind the two countries and that Washington has nothing to fear from Beijing.
中国未来的总理对美国总统竞选期间候选人对中国的抨击并不在意,他表示总统竞选期间的强硬言辞如今对中美两国来说已是翻过去的一页,华盛顿对中国没有什么好担心的。
Li Keqiang, named to the No. 2 spot in the Communist Party hierarchy earlier this month and expected to be named premier next March, said that relations had bright prospects despite occasional difficulties, though he suggested that Washington should show greater trust in Beijing.
李克强说,尽管偶尔会遇到困难,但中美关系有着光明的前景,但他也表示华盛顿应该对北京显示出更大的信任。李克强本月早些时候成为中共二把手,预计明年3月将被任命为总理。
“China and the United States will certainly encounter difficulties in the process of cooperation, he said, according to an official transcript of his remarks.
据李克强讲话的官方记录显示,李克强说,中美两国在合作的过程中肯定会遇到困难。
“Our two countries have areas where interests intersect and these areas can expand continuously, Mr. Li said. “I personally believe there is unlimited room for expanding these areas.
李克强说,中美两国有利益相交的领域,这些领域能够不断扩大,我个人认为这些领域的扩大有着无限空间。
Mr. Li made the remarks─his most extensive on the subject of Sino-U.S. ties since he was elevated to the new position─to a group of American and Chinese businessmen Tuesday. The group, which included former Morgan Stanley Chairman John Mack and Chinese technology entrepreneur Edward Tian, had earlier attended a forum of U.S. and Chinese business leaders that aims to sort out trade and investment problems.
李克强是在周二对中美商界人士发表讲话时说出此番话的,这是他成为中共二把手以来就中美关系话题发表的内容最为广泛的讲话。与会商界人士包括前摩根士丹利(Morgan Stanley)董事长麦晋桁(John Mack)和中国科技企业家田溯宁。这些商界人士此前参加了旨在理清贸易和投资问题的中美商界领导合作计划年度对话。
“Frankly speaking, China has no intention─and will not─affect U.S. national security, he said.
李克强说,坦白地讲,中国无意影响也不会影响美国的国家安全。
“We still enjoy mutual political trust with the United States. For example, China’s leaders frequently take Boeing BA +0.04% planes. Since I came to the central leadership I have always been taking Boeing planes somewhere. When I get on one of these planes what comes to mind is that ‘this is a Boeing─it should be safe.’
他说,我们将与美国拥有政治上的互信。比如,中国领导人经常乘坐波音(Boeing)飞机。自我进入中央领导集体以来,我去别处总是坐波音飞机。我登上波音飞机时,想到的是这是波音,它应该是安全的。
Mr. Li suggested that Chinese leaders were not too concerned with criticism of China’s trade and currency policies from both President Barack Obama and his Republican opponent, Mitt Romney, during the election campaign. Mr. Li referred to a past trip to the U.S. where he visited headquarters of both parties and was advised privately not to put too much stock in what was said about China during the campaign.
李克强表示,中国领导人对美国总统奥巴马(Barack Obama)及共和党总统候选人罗姆尼(Mitt Romney)在竞选期间批评中国贸易和外汇政策的言论并不太在意。李克强提到他过去访问美国时,曾参观过民主党和共和党的总部,有人私下里建议他不要对总统竞选期间针对中国的言论太当真。
Mr. Li, who has been vice premier since 2008, also used the meeting at the Communist Party’s Zhongnanhai compound to take up a familiar refrain of Chinese leaders, calling for fewer barriers to China’s investments in the U.S.
李克强还在中南海举行的这个会谈上呼吁减少中国在美投资的障碍。这是中国领导人经常重复说的一句话。李克强自2008年以来一直担任中国国务院副总理。
“You all know that Chinese companies face a lot of restrictions when they want to invest in the United States, including reviews on national-security grounds by related government departments, he said.
李克强说,大家都知道,中国企业想去美国投资,但会遇到很多限制,包括相关政府部门以国家安全为由进行审查。
“China will continue to expand its opening to the rest of the world and we hope that the U.S. will also continue to open up, especially in its treatment of Chinese investment.
李克强说,中国将继续对世界其它地方扩大开放,我们希望美国也能继续开放,特别是在对待中国投资方面。
Mr. Li didn’t mention the most prominent investment issue between the two countries at the moment: President Obama’s blocking a wind farm planned by Chinese machinery maker Sany Group. The president cited national security─the sites are near a restricted U.S. Navy facility─and ordered a Sany subsidiary to divest itself of its interest in the property. The Chinese group has challenged the decision in a U.S. court.
李克强没有提及中美两国眼下最为突出的投资问题:美国总统奥巴马封杀中国机械设备制造商三一集团(Sany Group)在美国设风力发电场的计划。奥巴马以国家安全为由(该风电场靠近美国海军的保密设施),下令三一集团旗下公司放弃该风电项目。三一集团不满这一决定,将奥巴马告上了美国法庭。
Nor did Mr. Li mention another thorny issue: a U.S. congressional report in October that labeled Chinese telecommunications companies Huawei Technologies Co. and ZTE Corp. 000063.SZ +0.26% as potential threats to security because their equipment could become a vehicle for Chinese spying.
李克强对于另一个棘手问题也只字未提:今年10月美国国会发布报告认为,中国电信设备制造商华为技术有限公司(Huawei Technologies Co.)和中兴通讯股份有限公司(ZTE Corp.)可能会对美国国家安全构成潜在威胁,因为它们生产的设备可能会为中国间谍所利用。
Mr. Li touched on China’s growing role as an import nation, saying he believes U.S. companies were well positioned to take advantage of demand estimated at $8 trillion to $10 trillion over the next five years. But he also repeated another common theme among Chinese officials, saying U.S. restrictions on sales of high technology to China are holding back U.S. exports.
李克强谈到中国作为世界大国的角色越来越重要。他说,他认为未来五年美国企业有条件利用中国市场估计达8万亿至10万亿美元的需求。但他也重复了中国官员常说的另一个话题,即美国限制对华出售高科技产品阻碍了美国的出口。
“There are a lot of people and corporations that are vying for a share of the China market, including American companies, he said. “We hope they (U.S. firms) won’t miss the opportunity.
李克强说,现在有很多人和企业都在争夺中国市场份额,其中包括美国公司,我们希望它们(美国公司)不会错失这个机遇。
And he had this to say about discussions with Americans: “I like the directness of Americans…and I hope you will appreciate direct Chinese.
至于和美国人的会谈,李克强说,我喜欢美国人的直率……我希望你们也能欣赏直率的中国人。
雅思阅读应试法则:以不变应万变
雅思阅读真题文章:噪音的影响
雅思阅读真题文章:符号与图案的研究
雅思阅读真题文章:记忆力与年龄
雅思阅读重难点突破:生词理解
雅思阅读考试临考建议:考场应变策略
雅思阅读真题文章:失败带来创新
雅思阅读题型的组合模式及对策
雅思阅读解题技巧:段落标题配对题
雅思阅读词汇不够 语法来帮忙
雅思阅读真题文章:新手与专家
雅思阅读真题文章:行星恒星引力
雅思阅读技巧:词汇语法相结合
雅思阅读真题文章:意大利的疟疾
雅思阅读真题文章:纸质存在的重要性
雅思阅读是非无判断题的技巧
雅思阅读真题文章:家长参与教育
基础薄弱如何突破雅思阅读6分?
雅思阅读List of heading的做题节奏
浅析雅思阅读审题的重要性
雅思阅读真题文章:失落城市
雅思阅读如何将拦路虎变成得分点?
雅思阅读猜词技巧点拨
雅思阅读特点解读及备考细节
雅思阅读真题文章:天赋与练习
雅思阅读技巧漫谈:高分与时间的矛盾
浅谈雅思阅读中数字符号的妙用
雅思阅读备考中的速度训练
雅思阅读真题文章:环境与鸟类进化
浅谈雅思阅读高分的软硬件
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |