所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 泰国前总理阿披实面临谋杀指控

泰国前总理阿披实面临谋杀指控

发布时间:2013-01-23  编辑:查字典英语网小编

Thai law enforcement authorities said Thursday that they intend to file murder charges against former Prime Minister Abhisit Vejjajiva and his deputy, Suthep Thaugsuban, for the death of a taxi driver whom a court ruled was shot by soldiers during a bloody anti-government rally in 2010.

泰国执法部门周四说,他们计划就一起出租车司机死亡事件对前总理阿披实(Abhisit Vejjajiva)和前副总理素贴(Suthep Thaugsuban)提出谋杀指控。泰国一家法院裁定,这名司机是在2010年一场流血的反政府集会中被士兵枪杀的。

The planned indictment by the Department of Special Investigation, Thailand's equivalent of the U.S. Federal Bureau of Investigation, is only one step in a long legal process and Mr. Abhisit does not face immediate arrest. It is the first planned indictment related to his administration's handling of the marathon protests that blocked off parts of central Bangkok and led to a security crackdown on the often violent demonstrations that led to the deaths of more than 90 people.

泰国特别调查部拟提出的指控只是一个漫长的法律程序中的一步,阿披实不会立即被逮捕。这是就阿披实政府对2010年持续很长时间的抗议活动的处理方法拟提出的首项指控。当时的抗议活动阻断了曼谷中心部分地区的交通,不时演变成暴力活动的示威遭到安全部队的镇压,造成逾90人死亡。泰国的特别调查部相当于美国的联邦调查局(FBI)。

The clashes were the bloodiest in years and further polarized the country. Mr. Abhisit's Democrat Party was subsequently defeated in national elections last year by Yingluck Shinawatra, the younger sister of ousted leader Thaksin Shinawatra, a billionaire populist supported by many of the 'red shirt' street protesters.

2010年的冲突是多年来最严重的一起,令泰国进一步分化。阿披实领导的民主党(Democrat Party)在去年的全国选举中被英拉(Yingluck Shinawatra)击败。英拉是被推下台的前总理、亿万富豪他信(Thaksin Shinawatra)的妹妹。民粹主义领导人他信获得了很多“红衫街头抗议者的支持。

DSI chief Tharit Phengdit said Mr. Abhisit was potentially responsible for the death of taxi driver Phan Kamkong for allegedly authorizing the use of live ammunition against protesters, based on a ruling by Thailand's Criminal Court that the driver was killed by military personnel.

泰国特别调查部负责人塔力(Tharit Phengdit)说,根据泰国刑事法庭做出的出租车司机Phan Kamkong是被军事人员杀害的裁定,阿披实涉嫌授权安全部队对抗议者使用实弹,他因此可能对这名司机的死亡负有责任。

Mr. Abhisit, who is now leader of the opposition, and Mr. Suthep don't face immediate arrest. They will be summoned to DSI headquarters to be formally charged Dec. 12. Then, the case will be transmitted to the office of Thailand's Attorney General for approval, and then the independent courts also will have to agree to accept the case before the pair go to trial.

阿披实和素贴不会立即被逮捕。阿披实现为反对派领袖。他们将于12月12日受传唤到特别调查部总部接受正式指控。该案随后将被移交给泰国总检察长办公室进行审批,在独立法庭同意受理此案后,才会对两人进行审判。

In addition, Mr. Tharit said in a telephone interview that 'we are not going to ask the court to detain them unless they behave as if they plan to run away or tamper with evidence.'

此外,塔力在接受电话采访时说,我们不会请求法院拘捕他们,除非他们有打算逃跑或篡改证据的举动。

Mr. Abhisit, Mr. Suthep and their lawyers could not immediately be reached for comment. Democrat Party spokesman Chavanond Intarakomalyasut said the DSI's decision to press charges is politically motivated and that law enforcers are rushing to charge the two politicians to prevent them from invoking parliamentary immunity from prosecution when the next legislative session begins Dec. 21. 'However, I would like to confirm that both of them (Mr. Abhisit and Mr. Suthep) stand ready to fight the legal battle and will not run away,' Mr. Chavanond said.

记者无法联系到阿披实、素贴及其律师置评。民主党发言人查凡诺(Chavanond Intarakomalyasut)说,特别调查部计划提出指控的决定是出于政治目的,执法部门急于对两人提出指控,为的是防止他们在12月21日下次议会会议开始时行使议员可免于被起诉的权利。但查凡诺说,我愿意向大家证实,他们两人都已做好准备要打这场法律战,不会逃跑。

Mr. Tharit denied that the decision to press charges was politically motivated and said he did not investigate the case alone. 'I didn't work under any pressure, all cases are based on facts and law,' he said.

塔力否认提出指控的决定是出于政治目的,并且说此案的调查并不是他独自进行的。他说,我工作时没有受到任何压力,所有案件的调查都是实事求是、依法进行的。

The 2010 streets protests followed a period of intense turmoil after a military coup ousted Mr. Thaksin in 2006. Anti-Thaksin activists campaigned against a pro-Thaksin government in 2008, among other things blockading Bangkok's two international airports for a week. Mr. Abhisit took over as premier when the pro-Thaksin government collapsed.

2006年他信在一场军事政变中被推翻后,泰国局势经历了一段紧张动的荡时期,之后2010年发生了街头抗议活动。2008年,反他信人士组织各种活动反对亲他信政府,将曼谷的两个国际机场围困了一周。亲他信政府倒台后,阿披实接任总理。

During 2010, his government initially took a cautious approach to swelling street protests, which began in April that year. But as the demonstrations turned increasingly violent in May, security forces were deployed to contain the protests, leading to the deadly clashes.

2010年,阿披实政府最初对始于4月份、随后愈演愈烈的街头抗议活动采取谨慎做法,但随着5月份示威活动变得越来越暴力,政府部署了安全部队来遏制抗议活动,引发了严重冲突。

Analysts said DSI's move to charge Mr. Abhisit and Mr. Suthep could further inflame political passions in the country, one of Southeast Asia's most important economies. Prinya Thaewanarumitkul, a law professor at Thammasat University, said that while the decision follows normal judicial procedures, 'it will inevitably have a substantial political impact.'

分析人士说,特别调查部拟对阿披实和素贴提出指控,此举可能进一步点燃泰国的政治热情。泰国是东南亚地区最重要的经济体之一。泰国国立法政大学(Thammasat University)法学教授宾耶(Prinya Thaewanarumitkul)说,尽管这一决定遵循了正常的司法程序,但不可避免会产生非常大的政治影响。

'The DSI will be questioned if they are working freely and fairly, or whether then are taking any orders from the government' led by Ms. Yingluck, he said.

他说,人们会质疑特别调查部的调查是否自由、公平,他们是否从英拉领导的政府接受任何指令。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限