去年4月,北京市人民政府外事办公室的专家顾问到朝阳区CBD、西城区金融街进行检查,发现这些地区普遍设立了英语标识,但其国际化、准确率仍有待提升。
Do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to "Slide carefully!" as it actually means "Caution wet floor!"
在卫生间看到“Slide carefully”这样的标识千万不要想着表演芭蕾滑步,因为它的意思其实是“地滑,小心”。

Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to "wait outside a rice noodle". Instead, search for a yellow line, or "one-meter line," which is spelled the same as "a (serving of) rice noodle" in Chinese.
跟上面那个一样,在银行看到“wait outside a rice noodle”这样的标识也不要去想着去找个碗来。其实,你得找一条黄线,或者“一米线”,它和“米线”的字是一样的。
2022年北京将举办冬奥会,如何向世界展示国际大都市形象,外语标识是第一扇窗口。对于机场和CBD等国际化程度较高的地区,外语标识更是“脸面”,要确保准确规范。
In order to make the city a more foreigner-friendly place, Beijing is in the midst of a colossal clean-up of the hilarious, ubiquitous English mistranslations known as Chinglish.
为了让城市对外国人更友好,北京最近在大量清理那些到处都有的搞笑英语雷翻译,一般也叫作中式英语。
Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction campaign, said: "Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city."
中国译协执行副会长,本次纠错活动的专家顾问陈明明表示:“公共场所标识的翻译不仅能帮助到外国人,标识的翻译质量也塑造着城市形象。”
Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads "name smoke name liquor" (branded cigarette and liquor) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others stumbled at polysemantic Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export"(export and exit share the same word in Chinese).
有些翻译错误是因为字对字的直译,例如说北京购物街王府井的一个商店标识“name smoke name liquor”(名烟名酒),另外还有一些让人读不顺的标识是用到了多义的中文词,比方说有一个紧急出口的英文翻译是“export”(export和exit的中文字是一样的,都是“出口”)。
Zhang Qian, vice head of the office, said signage of private businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translations.
北京市人民政府外事办公室副主任张谦表示,私营企业的老板往往在网上翻译他们的标识,出成品快,因此也就多出了一大堆错误译例。
不少企业和商家设立了英文标识,但或许是出于成本的考虑,许多标识的翻译看起来都是辣眼睛的机翻。
上面这些Chinglish让人捧腹不已,为了海外游客的方便,改正它们是很有必要的。
另外还有一些在非应试场合出现也无伤大雅的中式表达,因为它们的易用性,而成功普及开来,最终得到权威的认证。
去年10月,”Add Oil”(加油)这个由中文“加油”直译而来的短语就被英语世界号称最大最全的《牛津英语词典》收录。
Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.
“Add oil”是近几年香港人广泛使用的一种表达方式,它是粤语“ga yau”(加油的粤语发音)的字面翻译,是表达鼓励或支持的感叹词。
在此之前,long time no see(好久不见)和no can do(不可以)也被OED收录。
当然,汉语与英语的碰撞不只是上面这些,许多汉语词汇也在千百年来经由丝绸之路或者海上航道进入到了英语,有些词汇甚至成为了日常必需。
为了城市形象与游客体验,不符合英语语法与词法的翻译自然需要改正。
在应试考试面前,未被广泛使用和认可的中式表达,也应当避免。
但在实际交流中,手舞足蹈的肢体语言都可能会用上,什么样的表达都不应影响你传达中国之美。
citadel /ˈsɪtədel/ n(旧时的)要塞,堡垒,城堡
glissade /gli-ˈsäd/ n芭蕾滑步
ubiquitous /juːˈbɪkwɪtəs/ adj似乎无处不在的;十分普遍的
stumble /ˈstʌmbl/ v(不顺畅地)说,读,演奏
两次马航:妻子调班逃生,丈夫调班丧命
世界上最大墓地 1400年埋葬500万人
蜜蜂与人类的命运休戚相关
可口可乐发在华雾霾补帖 或不含中国员工
艾玛•沃特森任联合国妇女署亲善大使 致官网崩溃
世界杯日子里的商务启示 绿茵场上的博弈
乌克兰民间武装承认误击马航客机
英国28岁学渣 驾考理论挂科110次
不要古铜色 烈日当头你选对防晒霜了么
专家:导弹击中马航飞机 机上人员只能绝望等死
美国资讯主播辱华 华裔参议员要求其辞职
奇葩言论:婴儿出生率低是因为孩子越来越“没用”
看视频治百病 创业公司在印度的健康教育运动
美国推出“最帅警察”打压“最帅囚犯”
初吻不够?为陌生人宽衣解带视频无节操晋级!
囧研究:女性穿红色衣服最易遭同性嫉妒
囧研究:相貌好看的人不容易生病
人前潇洒人后愁 自己创业当老板的苦与甜
马航MH17坠机 俄罗斯十问乌克兰
囧研究:感情问题危害少女精神健康
委内瑞拉机场征收“呼吸税”
神曲回顾经典:99秒讲完7部哈利波特故事
周公子嫁人了:周迅慈善晚会宣布婚讯
黑幕:肯德基麦当劳过期肉暗访纪实
“股神”巴菲特捐出28亿美元 打破个人慈善记录
错过马航 英一家三口躲过一劫
万恶风俗 非洲妇女15孩被喂鳄鱼
老外看中国:中国女友10大抱怨
最潮自拍新招:镜子涂鸦自拍照走红
莫斯科地铁脱轨 2名中国公民死亡
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |