PHILADELPHIA, the United States, Aug. 20 -- Philadelphia values its partnership and friendship with China, mayor James Kenney said on Monday during the China-U.S. Cultural Heritage and Urban Development Forum.
"I think it's important that (U.S.) cities and states continue to forge relationship with our partners, especially China," said Kenney when addressing the one-day event held at the Pennsylvania Convention Center downtown.
The mayor said the forum is not only "a superb platform" for Chinese and American experts and scholars to share experiences and best practices regarding cultural heritage protection, but also "an excellent opportunity" to further strengthen the city's ties with China.
"We welcome you here. We value your partnership and value your friendship and we want to continue," he told the audience.
According to the mayor, Mandarin is the third most spoken language in Philadelphia, whose relationship with China has continued to grow since 1979 when the two countries established diplomatic relations.
Zhao Yumin, acting Chinese consul general in New York, said at the forum that Philadelphia was a pioneer in developing Sino-U.S. relationship, referring to the icebreaking trip of the Philadelphia Orchestra to Beijing and Shanghai in 1973.
"What's the most important heritage we need to protect? That's the cooperative spirit China and the United States have honored for 40 years," said Zhao, adding that he looked forward to seeing Philadelphia become another pioneer in promoting China-U.S. cooperation.
The meaning of Philadelphia is "the city of brotherly love" in Greek. "In fact, we need the friendship between people, and the love between people and nature, between people and cities," Song Heyi, editor-in-chief of China Cultural Media Group said.
The forum was jointly hosted by the Consulate General of the People's Republic of China in New York, the China Cultural Media Group, and the City of Philadelphia.
中国成语典故英文翻译(1)
华尔街日报头版文章:致毕业生们
川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确
北外2017年硕士研究生入学考试试题
李克强总理在地方政府职能转变和机构改革会议上的讲话(双语)[1]
细数《舌尖上的中国》美食英文名
Stock market value tops last year's GDP-英语点津
口译中遇到中文称谓如何翻译
刘延东:系牢中美人文交流纽带
亲密称谓揭秘:女生最讨厌被另一半叫什么
英汉翻译需注意固定说法的翻译
联合国秘书长潘基文2017年奥林匹克休战致辞
无法完成的使命:中国古诗英译的尴尬
各种“裸”词的英译
2017年6月大学英语六级考试真题及答案[1]
2017高考英语真题及答案(四川卷)[1]
北外2011年硕士研究生入学考试试题
2017高考英语真题及答案(山东卷)[1]
美国独立日:美国独立宣言全文(双语)[1]
2017年6月全国大学英语四级考试真题及答案[1]
梁振英在香港特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话(双语)
韩愈《师说》英文版
细数老板最痛恨的那些工作坏习惯
2017第64届艾美奖:提名人都说了些啥?
2017上半年网络流行语(双语)[1]
“文言文”中译英
汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选
“全力以赴”
李克强中欧工商峰会演讲(双语)[1]
White elephant 华而不实的东西
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |