Allegations that one of China's biggest movie stars used tricky contracting to evade taxes sparked a moment of crisis Monday throughout the country's film industry.
周一有消息称,中国电影界最重磅的女演员通过合同手段来避税,引起该电影圈舆论哗然一片。
The controversy began last week when Chinese television presenter Cui Yongyuan took a shot at actress Fan Bingbing, saying her income was so exorbitant it was hurting the Chinese film industry.
这场争论最先开始于上周电视节目主持人崔永元,评论女演员范冰冰,称她的收入如此之高,损害了中国的电影产业。

Fan, who is set to co-star in Jessica Chastain's upcoming female action film 355, has been China's highest-paid actress for the past four years according to Forbes. The actress had gained attention earlier in the week amid reports that she paid over $30 million (RMB 200 million) for a duplex penthouse apartment in Shanghai.
范冰冰,是和杰西卡查斯坦的新片《355》的主演。根据《福布斯》的报道,她是中国4年来收入最高的女演员。上周的早些时候,范冰冰就因在上海掷金2亿(折合3000万美元)买了一幢复顶式公寓楼而获得关注。
Celebrity pay is a sensitive issue in the Chinese industry, where surging ticket sales have often resulted in bidding wars over the limited number of top actors who are believed to guarantee box-office results.
由于为数不多的几个顶级演员是票房的保证,所以大家争着出高价来请名人,导致名人的收入在中国行业内是一个非常敏感的话题。
In 2017, government regulators intervened in the market by ordering production companies to limit actors' paychecks to no more than 40 percent of a film's total production budget. It also added that leading actors' salaries cannot exceed 70 percent of the total payments to the film's full cast.
2017年政府出台市场监管措施,限制演员的收入不得高于影片总制作费用的40%。主要演员的收入不得高于所有演职人员总收入的70%。
Cui dramatically escalated his attack on Fan later in the week by leaking two film contracts allegedly signed by the actress. The first indicated that she had been paid $1.56 million (RMB10 million) for four days work on the upcoming Huayi Brothers film Cellphone 2, directed by Feng Xiaogang.
那周的晚些时候,崔针对范的控诉升级,并披露了两份由该女演员签署的合同。第一份上面写着,由冯小刚执导即将上映的华谊兄弟出品的电影《手机2》四天的拍摄共支付1000万人名币(折合156万美元)。
The second suggested that she had been paid an additional $7.8 million (RMB 50 million) for the same work. Cui claimed that the dual contracting was provided so that Fan could submit only the first to the tax authorities while hiding the full extent of her hefty compensation.
第二份合同写着,同样的工作她被额外支付780万美元(折合5000万人民币)。崔说,有了这两份合同,范把第一份交给税务机关,(第二份合同)是她的实际所得,应该付税的部分进了她自己的腰包。
Cui's allegations exploded across Chinese social media over the weekend, with the hashtag "Cui Yongyuan bombarding Fan Bingbing" viewed over 38 million times on Weibo as of Sunday afternoon before it was removed by censors.
周末,崔和范的纠葛以名为“崔永元炮轰范冰冰”的标题引爆微博,在被审查移除之前,截止到周日共有3800万人看过。
Fan's personal film studio, Fan's Workshop, has issued a statement saying that Cui's posts amount to personal insults and an infringement on her rights.
范的个人工作室,发布声明,称崔的披露行为是个人攻击,损害了她的个人权益。
But Chinese authorities responded with actions suggesting that they are taking the allegations seriously. The State Administration of Taxation ordered local tax bureaus to investigate and pursue action against the double-contracting trick, so-called yin-yang contracts, in the film business.
但是中国当局称他们对此次披露非常的重视。国税局要求当地地税部门对此次事件进行调查,坚决抵制这种在电影行业出现的这种阴阳合同的行为。
Shortly after, the regional tax office in Wuxi, in China's Jiangsu Province, where Fan's company is based, announced that it was investigating the studio.
没过多久,位于江苏省的无锡当地税务机关,宣布对范在无锡注册的公司开始进行审查。
Concerns that ying-yang contracts could be a common practice in the industry sparked a sell-off of shares at several leading Chinese film and television companies on Monday. Leading studio Huayi Brothers Media saw its shares fall by the 10 percent daily limit to a five-year low of 7.36 yuan on the Shenzhen exchange.
考虑到阴阳合同是该行业内一个比较普遍的现象,周一,该事件引起几个中国龙头的电影电视公司股价下跌。首当其冲的华谊影视公司在深圳股票市场下跌了10个点,收盘7.36元是5年来最低。
Fan, now 36, rose to fame in the late 1990s following a breakout role in the TV drama My Fair Princess. Her first big movie role was a starring turn in Feng's 2003 film Cell Phone, which became the highest-grossing title of the year.
今年36岁的范冰冰成名于20世纪90年代的万人空巷的电视剧《还珠格格》的一个很有突破性的角色。2003年参演冯小刚的电影《手机》一举成名,成为当时呼声最高的女演员。.
Huayi Brothers Media's Cell Phone 2 is scheduled for a mid-2019 release.
华谊兄弟出品的《手机2》计划在2019年中旬上映。
国际英语资讯:Frances Macron launches army operation to win war against COVID-19
The Lucky Me 幸运的我
体坛英语资讯:Ghana Rugby to re-strategize for the future
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses major projects construction, stabilizing investment
国际英语资讯:Putin announces paid leave for all Russians next week due to COVID-19
结婚可能无益于未婚妈妈脱贫
国内英语资讯:Xi Focus: Xi chairs leadership meeting on COVID-19 response, economy
国际英语资讯:Spotlight: European nations ramp up responses to contain COVID-19 as WHO calls for unity
国内英语资讯:Chinas central bank pledges improved macro-economic control to limit virus fallout
香港连续20年“全球经济最自由” 美国跌出前十
隔离期间流量猛增 YouTube降低视频画质以缓解网络压力
“粉丝代替核弹” 美国驻俄大使玩转“数字外交”
体坛英语资讯:Storm Clara sees Man City game postponed, Sheffield United and Everton win
国际英语资讯:New Zealand declares state of emergency after 50 new COVID-19 cases confirmed
国际英语资讯:New Zealand confirms 76 new cases of COVID-19
国内英语资讯:Across China: Chinese universities adopt online dissertation defense to ensure on-time gradu
国际英语资讯:Coronavirus claims over 8,000 lives in Italy with 80,539 cumulative cases
体坛英语资讯:Adebayor secures Olimpia move
国内英语资讯:China ready to promote global efforts to fight COVID-19: Chinese FM
国际英语资讯:Irans COVID-19 cases approach 30,000, as Saudi-hosted G20 summit calls for joint efforts t
科学家发现地球“双胞胎”
体坛英语资讯:Chinese driver Zhou Guanyu promoted as Renault test driver
国内英语资讯:Chinas top legislator calls for improving public health legislation, law revision
国内英语资讯:Chinese premier holds phone call with Austrian chancellor on COVID-19
国际英语资讯:Chinese envoy briefs UN member states on work of Security Council in face of COVID-19
英语美文:在生命的旅途上轻装简行
体坛英语资讯:Coxsey named as Britains first ever Olympic climber
国内英语资讯:Chinese vice premier encourages journalists on anti-virus front line
在卫生纸出现之前,人们如厕用什么?
体坛英语资讯:Napoli beat Inter 1-0 in first leg of Coppa Italia semifinals
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |