“皮肤白皙”给“雀斑”让步
有这样一句话“Emily has fair skin and is given to blush and freckles.”,如果照字面意思来首先关于“脸红”。英语中有好几个词表示“脸红”:因激动而脸红是“flush”,“turn red”是因为生气而脸红脖子粗;“blush”则指因为难为情或羞愧而脸红。
再来看“is given to”。严格说它不是一个习语或成语,按字面意思理解是“被献给了~~~”“为~~~让步”的意思。也就是说我们可以理解为“fair skin”给“blush and freckles”“让了路”。可是这是什么意思呢?
“fair”有美好的意思,但“fair skin”却是指“皮肤白皙”,不是一般意义的“皮肤好”。那么“皮肤白皙”怎么给“blush and freckles”“让了路”呢?我们都知道脸红是面部皮肤颜色的变化,如果一个人肤色较深,脸略微红是不易看出来的。可是肤色较白的人,脸只要有一点红,就很容易看出来,这就是“皮肤白皙”对“脸红”的“让步”;其次,很少听说黑人长雀斑,一般只有白种人和黄种人才长雀斑。肤色越白的人,长雀斑就越容易看出来。所以我们可以这样顺便提一句,西方人并不认为长雀斑不好看,少年时期有点雀斑是天真可爱的象征,到了青年时期一般会消退。
美国网络防御战效率堪忧
科学家证实葡萄柚具有减肥功效
华为收购Amartus电信网络管理业务
AI“复活”蒙娜丽莎
奥巴马 伊核协议将避免中东地区核竞赛
"无脸日"上班不再看脸色
十二星座与中国二十四节气的关系
中国合法P2P网贷的新机遇
张晋为爱而战 国民男神时来运转
曲线女人长寿 宽臀降低发病风险
企鹅中的旱鸭子:落水后死命挣扎愁煞饲养员
屏幕阅读pk纸质阅读
希腊总理接受860亿欧元救助方案
紫光收购美光的逻辑
英推纪念银币贺小王子两周岁
日本军工企业谨慎扩张市场 首选东南亚及印度
现金购物减肥 刷卡会买更多垃圾食品
中国扫货团 为日本港口城市注入活力
英力士与中石化接近达成和解
英国人聊中国人睡 澳洲旅客爱买醉
在墨尔本,可以与树通邮件
中国和希腊金融大戏的启示
北京市宣布市政府外迁计划
南非三个值得庆贺的理由
上不了网或手机无信号,人就会焦虑不安
潜台词 和英国人交流需步步惊心
中兴回购股票的政治考虑
2015艾美奖提名揭晓
英国女子写差评遭索赔12万英镑
长城汽车需要新动力
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |