汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.
〔正〕Tea grows well in these mountain fields.
注:“茶树”、“果树”等在〔误〕It's hard to do business in light seasons.
〔正〕It's hard to do business in slack seasons.
注:“淡”在英语中往往不用light表示。又如:“淡茶”〔误〕This is a big thing!
〔正〕This is an important matter!
注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。随意中文的“大”不一定对应英文的big。如:“大雾”的表达就是thick fog。large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。 4. 该停机检查故障了。
〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.
〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble.
注:it is time that…表示“是……的时候了”,其后的从句应采用过去时态,这是虚拟与其的要求。 5. 今天我要到叔叔加拜年。
〔误〕I'll go to visit my uncle and say "Happy New Year" to him today.
〔正〕I'll pay a New Year call to my uncle today.
注:“拜年”用英文怎么说一定难倒了好多人。第一句译文不是不对,而是没有后一句好。“拜年”还可以被说成wish sb. a Happy New Year,如:Auntie, we've come to wish you a Happy New Year〔误〕For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast.
〔正〕For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very fast.
注:“第一产业”是the primary industry,“第二产业”是the secondary industry,但“第三产业”不是the third industry,而是the tertiary industry。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。 7. 适当保持低调是维护好的公众形象的窍门。
〔误〕To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.
〔正〕To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression.
注:tone指“音调“或“口气“,是实指。如:She always speaks with a rising tone.(她讲话总是用升调)。而这里的“低调”是“不张扬”的意思,应用low-keyed 或low-key。如:The wedding is a very low-key affair/The wedding is very low-keyed.
Cold turkey: 突然完全戒毒
Scapegoat: 替罪羊
Handicapped: 残疾的
Google vs Googol
希腊神话: Swan song
Dry run: 排练
Have cold feet: 打退堂鼓
Codswallop: 废话
同音同形异义词:fray
Kibitzer: 瞎提建议的人
希腊神话: Greek gift
Flotsam and jetsam: 废弃物
习近平在澳大利亚联邦议会的演讲
圣经典故: The writing on the wall
Canard: 流传、谣言
Fussbucket: 大惊小怪的人
Potluck: 家常便饭
Maze: 迷魂阵
Flea market: 跳蚤市场
Ducks and drakes: 打水漂
爱是amour,爱是rak
Unplugged:“不插电”
Bender: 狂饮
莱温斯基复出演讲:我是网络欺凌受害者
chaperon: 女伴
善用persiflage(英法文化差异)
Carnival: 嘉年华
英女王圣诞致词2014
Clip:“剪、夹、快”的绕口令
Hackney:“马车”变“平庸”
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |