上世纪毛泽东同志在和美国记者埃德加·斯诺的一次谈话中说“我是和尚打伞,无法无天。”据在场同事回来说译文很长,双方似乎都不满意。“和尚打伞”是歇后语,此句重点在“无法无天”,译法很多,如”I’m above the law./The law doesn’t apply to me./I am law-defying./I take the law into my own hands.”我认为“I take the law into my own hands.”更贴近原文。
几年前布什总统访问清华大学,江泽民主席在介绍词中说“一锹挖不出一口井。”我记得当时的译文是“You cannot dig a well with one spade.”此译文做口译还过得去,但载入书面文字则不大妥当。首先英文中并无“dig a well”这一说法,正确的应是“sink a well”;“ 一锹挖不出”,那么“How many more spades do you need?”。正确的书面译文应是“You cannot sink a well at one digging.”即“一锹挖下去出不来一口井”。
毛泽东在《为女民兵提照》中有一句“不爱红装爱武装”,若直译则必然是形义全失,因此必须找到汉英在表达同一事物是的共同切入点。比如powder可当作“火药,炸药”讲,也可当作“往…上搽粉”讲。Face用做动词是“面对,正视”。因此上句可文件中常有“从温饱到小康”,“温饱”只有两个音节,但英译却有十几个音节“providing enough food and clothes for the people”这是paraphrasing 而不是鲁迅名诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的英译真可称得上Fierce-browsed, I defy the ten
Thousand pointing fingers;
Head bowed, I serve the children
双语:新加坡国旗印上短裤惹争议
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
你正确选择“每日五果蔬”了吗?
热点英语:自主招生引发的“北约华约”之战
奥运英语:体操项目对话欣赏
“跳水沙皇”萨乌丁:北京奥运会没有遗憾
271件毕加索作品重见天日?
双语:妈咪摇滚DJ席卷纽约
奥运选手“备战”污染
双语美文:人生中的“蝴蝶效应”
小贝一家健身狂 贝嫂热衷深夜跑步
“黑马”常永祥 中国奥运摔跤“银”突破
20世纪最无聊一天:1954年4月11日
《绝望主妇》各集结束语精选
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
印度:个人奥运首金 举国同庆
北京新开地铁服务奥运
香烟盒大变样 “素颜”包装减少诱惑
英国小学生办婚礼 早熟程度令人咋舌
台湾女孩获杀入世界最好工作11强
台湾女性不惧当“剩女”
转基因的奥运会运动员?
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
巴西男足教练:“奥运会夺金比世界杯夺冠难”
奥运赛场上的妈妈级选手
威廉王子婚礼将拍3D电影 与百姓分享
朱莉大谈育儿经 感慨“当妈很累”
婚姻新杀手: 美1/5离婚案与Facebook有关
双语美文:感恩节让心中充满感谢
林赛罗韩感恩节奢侈品店大“血拼”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |