上世纪毛泽东同志在和美国记者埃德加·斯诺的一次谈话中说“我是和尚打伞,无法无天。”据在场同事回来说译文很长,双方似乎都不满意。“和尚打伞”是歇后语,此句重点在“无法无天”,译法很多,如”I’m above the law./The law doesn’t apply to me./I am law-defying./I take the law into my own hands.”我认为“I take the law into my own hands.”更贴近原文。
几年前布什总统访问清华大学,江泽民主席在介绍词中说“一锹挖不出一口井。”我记得当时的译文是“You cannot dig a well with one spade.”此译文做口译还过得去,但载入书面文字则不大妥当。首先英文中并无“dig a well”这一说法,正确的应是“sink a well”;“ 一锹挖不出”,那么“How many more spades do you need?”。正确的书面译文应是“You cannot sink a well at one digging.”即“一锹挖下去出不来一口井”。
毛泽东在《为女民兵提照》中有一句“不爱红装爱武装”,若直译则必然是形义全失,因此必须找到汉英在表达同一事物是的共同切入点。比如powder可当作“火药,炸药”讲,也可当作“往…上搽粉”讲。Face用做动词是“面对,正视”。因此上句可文件中常有“从温饱到小康”,“温饱”只有两个音节,但英译却有十几个音节“providing enough food and clothes for the people”这是paraphrasing 而不是鲁迅名诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的英译真可称得上Fierce-browsed, I defy the ten
Thousand pointing fingers;
Head bowed, I serve the children
高中英语 经典作文范文手册集(中)日记(应用文)
高中英语 语法精讲(Unit 19 Modern agriculture)人教版
2011届高考英语 知识复习清单(2)
2011届高考英语 知识复习清单(6)
高考英语 语法讲座素材第14讲try_doingto_do的用法 新人教版
2011届高考英语 知识复习清单(5)
2011届高考英语 知识复习清单(17)
2011届高考英语 知识复习清单(25)
高中英语 经典作文范文手册集(下)写景抒情(记叙文)
2011届高考英语 知识复习清单(9)
2011届高考英语 知识复习清单(19)
高中英语 语法精讲(Unit 21 Body language)人教版
高中英语 经典作文范文手册集(中)事理说明(说明文)
2017届高三英语备考复习课件20
高中英语 经典作文范文手册集(下)通知(应用文)
高中英语 经典作文范文手册集(下)优秀范文(开放式作文)
高中英语 经典作文范文手册集(下)优秀范文(议论文)
2011届高考英语 知识复习清单(11)
高中英语 经典作文范文手册集(下)启事(应用文)
高中英语 经典作文范文手册集(中)人物说明(说明文)
2011届高考英语 知识复习清单(8)
2011届高考英语 知识复习清单(23)
高中英语 语法精讲(Unit 20 Archaeology)人教版
2011届高考英语 知识复习清单(27)
2011届高考英语 知识复习清单(20)
高中英语 经典作文范文手册集(下)资讯报道(应用文)
2011届高考英语 知识复习清单(22)
2011届高考英语 知识复习清单(1)
2011届高考英语 知识复习清单(7)
2017届高三英语备考复习课件22
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |