上世纪毛泽东同志在和美国记者埃德加·斯诺的一次谈话中说“我是和尚打伞,无法无天。”据在场同事回来说译文很长,双方似乎都不满意。“和尚打伞”是歇后语,此句重点在“无法无天”,译法很多,如”I’m above the law./The law doesn’t apply to me./I am law-defying./I take the law into my own hands.”我认为“I take the law into my own hands.”更贴近原文。
几年前布什总统访问清华大学,江泽民主席在介绍词中说“一锹挖不出一口井。”我记得当时的译文是“You cannot dig a well with one spade.”此译文做口译还过得去,但载入书面文字则不大妥当。首先英文中并无“dig a well”这一说法,正确的应是“sink a well”;“ 一锹挖不出”,那么“How many more spades do you need?”。正确的书面译文应是“You cannot sink a well at one digging.”即“一锹挖下去出不来一口井”。
毛泽东在《为女民兵提照》中有一句“不爱红装爱武装”,若直译则必然是形义全失,因此必须找到汉英在表达同一事物是的共同切入点。比如powder可当作“火药,炸药”讲,也可当作“往…上搽粉”讲。Face用做动词是“面对,正视”。因此上句可文件中常有“从温饱到小康”,“温饱”只有两个音节,但英译却有十几个音节“providing enough food and clothes for the people”这是paraphrasing 而不是鲁迅名诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的英译真可称得上Fierce-browsed, I defy the ten
Thousand pointing fingers;
Head bowed, I serve the children
新概念英语第二册英音版 17-Always Young
新概念英语第二册英音版 33-Out of the Darkness
新概念英语第二册英音版 08-The Best and the Worst
新概念英语第二册英音版 04-An Exciting Trip
新概念英语第二册英音版 21-Mad or Not
新概念英语第二册英音版 31-Success Story
新概念英语第二册英音版 22-A Glass Envelope
新概念英语第二册英音版 02-Breakfast or Lunch
新概念英语第二册英音版 36-Across the Channel
新概念英语第二册英音版 37-The Olympic Games
新概念英语第二册英音版 03-Please Send Me a Card
新概念英语第二册英音版 14-Do You Speak English
新概念英语第二册英音版 09-A Cold Welcome
新概念英语第二册英音版 10-Not for Jazz
新概念英语第二册英音版 44-Through the Forest
新概念英语第二册英音版 27-A Wet Night
新概念英语第二册英音版 40-Food and Talk
新概念英语第二册英音版 24-It Could be Worse
新概念英语第一册英音版 135&136-The Latest Report
新概念英语第二册英音版 34-Quick Work
新概念英语第二册英音版 39-Am I All Right
新概念英语第一册英音版 137&138-A Pleasant Dream
新概念英语第二册英音版 20-One Man in a Boat
新概念英语第二册英音版 25-Do the English Speak English
新概念英语第二册英音版 42-Not Very Musical
新概念英语第二册英音版 15-Good News
新概念英语第一册英音版 143&144-A Walk Through the Woods
新概念英语第二册英音版 16-A Polite Request
新概念英语第二册英音版 38-Everything Except the Weather
新概念英语第一册英音版 133&134-Sensational News
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |