上世纪毛泽东同志在和美国记者埃德加·斯诺的一次谈话中说“我是和尚打伞,无法无天。”据在场同事回来说译文很长,双方似乎都不满意。“和尚打伞”是歇后语,此句重点在“无法无天”,译法很多,如”I’m above the law./The law doesn’t apply to me./I am law-defying./I take the law into my own hands.”我认为“I take the law into my own hands.”更贴近原文。
几年前布什总统访问清华大学,江泽民主席在介绍词中说“一锹挖不出一口井。”我记得当时的译文是“You cannot dig a well with one spade.”此译文做口译还过得去,但载入书面文字则不大妥当。首先英文中并无“dig a well”这一说法,正确的应是“sink a well”;“ 一锹挖不出”,那么“How many more spades do you need?”。正确的书面译文应是“You cannot sink a well at one digging.”即“一锹挖下去出不来一口井”。
毛泽东在《为女民兵提照》中有一句“不爱红装爱武装”,若直译则必然是形义全失,因此必须找到汉英在表达同一事物是的共同切入点。比如powder可当作“火药,炸药”讲,也可当作“往…上搽粉”讲。Face用做动词是“面对,正视”。因此上句可文件中常有“从温饱到小康”,“温饱”只有两个音节,但英译却有十几个音节“providing enough food and clothes for the people”这是paraphrasing 而不是鲁迅名诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的英译真可称得上Fierce-browsed, I defy the ten
Thousand pointing fingers;
Head bowed, I serve the children
精选英语美文阅读:无雨的梅雨天 (双语)
浪漫英文情书精选:My Love Will Reach Any Distance爱无边
美文:爱的奇迹
精选英语美文阅读:木鱼声声
浪漫英文情书精选:Boundless Love无边的爱
精选英语美文阅读:你见或者不见我(中英对照)
精选英语散文欣赏:微笑挽救生命
精选英语美文阅读:爱他就把他留下来 (双语)
精选英语美文阅读:初吻 The First Kiss (双语)
双语美文:在思考中成长
席慕容诗一首:青春 英汉对照
精美散文:感悟幸福
精选英语散文欣赏:贫富之间
2011年商务英语BEC初级口语词汇详解(29)
精美散文:爱你所做 做你所爱
精选英语美文阅读:A Friend's Prayer 朋友的祈祷
双语美文:I Wish I Could believe
美文阅读:青春物语
精选英语美文阅读:朋友的祈祷
献给女性:如果生命可以重来
爱情英语十句
啊,我讨厌英语 Gullia Oops Jaime Pas Langlais 这首歌是不是也唱出你的心声了
浪漫英文情书精选:The Best Surprise最好的惊喜
浪漫英文情书精选:True Love Of My Life我的真爱
幸福的秘诀:简单的生活很幸福
精选英语美文阅读:在你的镜头前,我总是很美
浪漫英文情书精选:To Prince Perfect献给心中的王子
英文《小王子》温情语录
精选英语美文阅读:公务员的无助
浪漫英文情书精选:Starting Over Again重新来过
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |