上世纪毛泽东同志在和美国记者埃德加·斯诺的一次谈话中说“我是和尚打伞,无法无天。”据在场同事回来说译文很长,双方似乎都不满意。“和尚打伞”是歇后语,此句重点在“无法无天”,译法很多,如”I’m above the law./The law doesn’t apply to me./I am law-defying./I take the law into my own hands.”我认为“I take the law into my own hands.”更贴近原文。
几年前布什总统访问清华大学,江泽民主席在介绍词中说“一锹挖不出一口井。”我记得当时的译文是“You cannot dig a well with one spade.”此译文做口译还过得去,但载入书面文字则不大妥当。首先英文中并无“dig a well”这一说法,正确的应是“sink a well”;“ 一锹挖不出”,那么“How many more spades do you need?”。正确的书面译文应是“You cannot sink a well at one digging.”即“一锹挖下去出不来一口井”。
毛泽东在《为女民兵提照》中有一句“不爱红装爱武装”,若直译则必然是形义全失,因此必须找到汉英在表达同一事物是的共同切入点。比如powder可当作“火药,炸药”讲,也可当作“往…上搽粉”讲。Face用做动词是“面对,正视”。因此上句可文件中常有“从温饱到小康”,“温饱”只有两个音节,但英译却有十几个音节“providing enough food and clothes for the people”这是paraphrasing 而不是鲁迅名诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的英译真可称得上Fierce-browsed, I defy the ten
Thousand pointing fingers;
Head bowed, I serve the children
体坛英语资讯:Calmejane claims first Tour de France stage win despite cramps
这些名人的名字 你很可能会读错(音频)
给你带来好运和正能量的一些小建议
我国“人造太阳”装置创世界新纪录
没有冰淇淋,古人夏天都吃什么?
如何更快地自我成长?
体坛英语资讯:Nadal advances to fouth round at Wimbledon
国内英语资讯:Chinas first lady visits Port of Hamburg
国际英语资讯:Egypts Sisi reaffirms constant support for Palestinian cause
国内英语资讯:Chinese president eyes more stable, rapid development of ties with Britain
摩拜单车在曼彻斯特大受好评
为什么你的头发不长了?
国际英语资讯:Trump says discussed with Putin forming cyber security unit
包包、衣橱、厨房也能共享 细数五花八门的共享经济
有能力帮助别人,是一种幸福
中国建了个熊猫状的太阳能电厂,实力卖萌
美文赏析:诚实,是为了无愧于自己
国内英语资讯:China claims India is stirring up trouble in Doklam
健身后,这七件事一定不要做
国内英语资讯:China wraps up combustible ice mining trial, setting world records
因为王者荣耀,腾讯突然赔了140亿美元
国内英语资讯:Xi calls on G20 to champion open world economy, foster new growth drivers
体坛英语资讯:Defending champion Murray beats Fognini to reach fourth round
健身后,这七件事一定不要做
全国首艘无人智能巡逻艇上岗
摩拜单车开始卖雨衣了?怎么这么贵
国内英语资讯:China calls for more G20 efforts on African development, digital economy
国内英语资讯:Xis Russia visit promotes bilateral ties to higher level: Chinese FM
全球民众最喜爱的颜色揭晓:蓝色?绿色?
宠物可以治病?专家:结论为时尚早
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |