四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
正名 中餐菜名将统一规范
随着国际化程度不断提高,北京市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的 “中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并 释疑 童子鸡为啥译“春鸡”
中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的 北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。
此外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。
译法 菜名 据介绍,由于中餐菜名形成各异, 多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的 在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐 记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或 为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨
双语美文:感恩节让心中充满感谢
失恋男玩facebook受情伤竟频发哮喘
双语美文:人生中的“蝴蝶效应”
台湾学生数学成绩全球排名第一
“哈利波特”捞金有术 跻身英国富豪榜
双语:牙膏会让胎儿大脑受损?
台湾女孩获杀入世界最好工作11强
巴基斯坦女运动员:参加奥运就是梦想成真
英学生爱提笔忘字 高考竟出题测拼写
巴西男足教练:“奥运会夺金比世界杯夺冠难”
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
20世纪最无聊一天:1954年4月11日
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
双语:未来“台湾塔”
香烟盒大变样 “素颜”包装减少诱惑
双语:妈咪摇滚DJ席卷纽约
做好奥运东道主——怎么招待外国人
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
大小贾斯汀共享“恋爱秘籍”:冷静承诺
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
澳大利亚青年欲破世界最长说唱纪录
美国人视角:享受奥运,向中国学习
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
林赛罗韩感恩节奢侈品店大“血拼”
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |