所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 专八大学英语 > 专八大学英语翻译 > 杨洁篪:中美合作符合两国和世界利益(双语)

杨洁篪:中美合作符合两国和世界利益(双语)

发布时间:2017-05-12  编辑:查字典英语网小编

2017年6月22日,在第七轮中美战略与经济对话举行前夕,国务委员杨洁篪在美国《华尔街日报》发表署名文章《中美合作符合两国和世界利益》。以下为双语全文:

中美合作符合两国和世界利益

China-US Cooperation Benefits the Two Countries and the World

中华人民共和国国务委员 杨洁篪

Yang Jiechi, Chinese State Councilor

6月23日至24日,第七轮中美战略与经济对话在华盛顿举行。

The seventh round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) will be held in Washington D.C. between 22 and 24 of June.

这个机制建立于2009年。6年来,特别是2013年习近平主席与奥巴马总统达成中美共同构建新型大国关系共识以来,机制不断拓展、深化,累计取得700多项成果,为推动两国各领域交流合作发挥着越来越大的积极作用。

The mechanism of the S&ED was first established in 2009. Over the last six years, especially since 2013 when President Xi Jinping and President Obama reached agreement on China and the United States working together to build a new model of major-country relationship, this mechanism has kept growing in depth and covered more and more areas in bilateral relations. With over 700 deliverables achieved so far, this mechanism is playing an increasingly positive role in bringing about closer exchanges and cooperation between China and the United States.

今天,中美双方在事关人类和平与发展的广泛领域保持着密切沟通与合作。

Today, China and the United States maintain close communication and cooperation in a wide range of areas concerning peace and development of humanity.

我们双方在反对恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、推动解决地区热点、打击跨国犯罪、防治流行性疫病等方面的合作日益密切和富有成效。

The two countries have increasingly close and effective cooperation in combating terrorism, preventing the spread of weapons of mass destruction, seeking solutions to regional hotspot issues, fighting transnational crimes and containing the outbreak of epidemics.

去年,中美双边贸易额和双向投资存量均创历史新高,促进了两国的就业和经济增长;两国对世界经济的贡献率分别达到27.8%和15.3%,成为拉动全球经济增长的两大引擎。

Last year, two-way trade and investment stock registered record figures, driving employment and economic growth in both countries. The two economies, contributing 27.8% and 15.3% respectively to the global economy, have become two main engines propelling global economic growth.

在二十国集团、在亚太经合组织,中美与各方一道努力,积极推动加强全球经济治理,启动了亚太自贸区进程。

The two countries have worked with other parties at the G20 and APEC to promote better global economic governance and launched the process of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).

双方就伊朗核、朝鲜半岛核、南苏丹等问题保持着密切沟通与协调,为推动有关问题妥善解决而不懈努力。中美联合为阿富汗培训外交官,帮助东帝汶发展农业,积极探讨在非洲等地区开展三方合作,为促进有关国家和地区的稳定和发展作出贡献。

The two countries have maintained close communication and coordination over such issues as the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue and South Sudan and worked tirelessly for their resolution. Together, our two countries have trained diplomats for Afghanistan, helped Timor-Leste with agricultural development, and explored tripartite cooperation in Africa and other regions, thus contributing to stability and development of the countries and regions concerned.

中美共同向世界展示加大减排力度的决心,为各国携手应对气候变化、打造绿色世界作出表率。在西非国家深受埃博拉肆虐时,中美密切配合,向有关国家提供了资金、物资援助,帮助当地培训医务人员,并在疫区设立诊治中心。

Together, the two countries have shown to the world the resolve to do more on cutting emissions, setting an example for other countries to jointly confront climate change and create a green world. When the Ebola epidemic raged in West African countries, our two countries worked closely with each other to provide financial and material assistance to the countries affected, helped with the training of local medical workers, and set up treatment centers in the affected areas.

经过建交36年的发展,中美利益交融不断加深,中美关系的战略意义和全球影响日益上升。新形势下,中美两国应该合作、能够合作的领域不是减少了,而是大大增加了。

After 36 years of diplomatic engagement, China and the United States now share more and more converging interests. Our bilateral ties are assuming greater strategic significance as well as global influence. Under the new circumstances, the number of areas where our two countries should and could work together has dramatically increased, not decreased.

中方愿与美方相向而行,认真落实两国元首达成的共识,坚持构建中美新型大国关系的正确方向,深化战略沟通,增进战略互信,避免战略误判,妥善管控分歧和敏感问题,努力拓展各领域交流与务实合作。

China stands ready to work with the United States to follow up on the agreement reached between the two Presidents by keeping to the right direction of building a new model of major-country relationship. The two countries need to work together to deepen strategic communication, enhance strategic mutual trust, avoid strategic miscalculation, properly manage differences and sensitive issues, and expand exchanges and results-oriented cooperation across the board.

本轮中美战略与经济对话框架下,战略对话将讨论下阶段双边关系重要议程,包括加强反恐、防扩散、两军、执法、气候变化、能源环境、科技等广泛领域的合作,应对伊朗核、朝鲜半岛核等地区热点,并探讨两国在亚太地区交流和合作等重大问题。我期待着同克里国务卿共同努力,推动本轮对话取得尽可能多的成果,为习近平主席9月对美国进行国事访问做好准备,为中美关系的发展增添更多正能量。

Within the S&ED framework, this round of strategic dialogue will focus on the upcoming important agenda for bilateral ties. This includes such major topics as reinforcing extensive cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military ties, law enforcement, climate change, energy and the environment, and science and technology. It also includes dealing with the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue and other regional hotspot issues, and exploring the way we conduct exchanges and cooperation in the Asia-Pacific. I look forward to working with Secretary Kerry to make this dialogue as productive as it could be in order to prepare for President Xi’s state visit to the United States in September and inject more positive energy to the growth of China-US relations.

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限