看了那么多政府外宣类 原文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。“柴米油盐”、“酒色财气”这是要 译文一
It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.
译文二
We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.
1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。认真分析后会发现句子的核心是“吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难”,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。
2. 行文时,“为......所困”和“为......所惑”这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;
“柴米油盐”和“酒色财气”属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;
“既有追求又有烦恼”属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。
原文:可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
“圆形奔波”,“车马劳顿”,“行色匆匆”,“怡情悦目”,“过眼烟云”……一大波四字成语。先不说怎么 大神译文:
Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.
网友译文:
It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.
1. 这句的逻辑关系需要认真揣摩。句子大意或主体框架是“奔波劳顿使得我只能大概领略怡情的景色,匆匆忙忙而没有多少时间去探寻妙境”,这样C-C-E梳理后句子自然就容易处理了。
2. 行文时,“远行奔波、车马劳顿”属于同义重复,减译为“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因;
“过眼的云烟”和“只能领略大概”属于同义重复,减译为“get a sketchy glimpse of”;
“行色匆匆”通过“as”连接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”补充说明造成的后果。
大学英语四六级考试阅读理解中介词应对技巧
名师支招新六级考试各个击破法最有效
五大妙招有助你顺利通过大学英语四级考试
13年12月新四级考前10日冲刺英语翻译备考对策
大学英语四级考试五绝招想不考高分都难
四六级冲刺阶段以做真题为主最后三天不宜做题
名师王茜解析新四六级听力和作文比重提高
专家指点决战13年12月24日英语新六级过好三关
大学英语新四级考试中听力部分应对方案
优化英语四六级CET单词记忆二十法
四级听力急速突破的技巧目前应多做复合式听写
英语四级听力复习葵花宝典且每个月侧重点不同
名师解析征服大学英语四级考试写作篇
名师解析新大学四六级写作文体不会变
六级听力要求和解题技巧4方面基础最关键
12月英语四六级考试将近专家教你合理全力备战
专家提醒大学英语四级短文听力训练四大误区
英语四六级名师详解13年12月新四级听力高分攻略
名师揭秘2006年新六级考题不会太难
四六级谢忠明访谈平时复习不够最后多做真题
最后10天四六级过关冲刺
名师对话新英语六级解析及应对技巧
四六级考试猜词技巧大补贴
三名师指导四六级最后冲刺实录
英语六级阅读的方法和常见错误题目的分类和总结
详解2013年6月24日新四级考试阅读
格外注意的听力得分
英语单词记忆二十法达到最优的记忆效果
名师全面点评英语新六级考试样题的各题型
英语六级词汇题高分路线图计划一
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |