看了那么多政府外宣类 原文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。“柴米油盐”、“酒色财气”这是要 译文一
It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.
译文二
We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.
1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。认真分析后会发现句子的核心是“吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难”,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。
2. 行文时,“为......所困”和“为......所惑”这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;
“柴米油盐”和“酒色财气”属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;
“既有追求又有烦恼”属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。
原文:可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
“圆形奔波”,“车马劳顿”,“行色匆匆”,“怡情悦目”,“过眼烟云”……一大波四字成语。先不说怎么 大神译文:
Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.
网友译文:
It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.
1. 这句的逻辑关系需要认真揣摩。句子大意或主体框架是“奔波劳顿使得我只能大概领略怡情的景色,匆匆忙忙而没有多少时间去探寻妙境”,这样C-C-E梳理后句子自然就容易处理了。
2. 行文时,“远行奔波、车马劳顿”属于同义重复,减译为“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因;
“过眼的云烟”和“只能领略大概”属于同义重复,减译为“get a sketchy glimpse of”;
“行色匆匆”通过“as”连接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”补充说明造成的后果。
悼念:波兰女诗人维斯瓦娃·辛波丝卡
美文赏析:别再忽略那些想法
生活是最好的老师:唤醒心灵的哲理
心灵鸡汤:单身男女情人节过节攻略
有那么一天,Sometimes the Day Comes
经济学告诉你:关于幸福的10件事
心灵鸡汤:励志诗篇If 如果
经典小诗:要是我可以做你的夏天
白色情人节特供:那些流淌在心中的爱情箴言
心灵鸡汤:积极地看待生活
心灵鸡汤:巴菲特致股东的信
纪念赛珍珠::分享传奇女性的人生智慧
狄更斯诗作欣赏:这些美好不会消逝
心灵鸡汤:揭秘关于自己的七个事实
以书为伴Companionshipof Books
心灵鸡汤:爸爸,祝您父亲节快乐!
患难朋友见真情A Friend in Need
12个问题问自己:生活要简单要幸福
心灵鸡汤:你对命运公平吗
心灵鸡汤:工作和娱乐Work and Pleasure
5句话解开真爱密码:20,30和40
十年生死两茫茫:看西方的悼亡诗句
经典小诗欣赏:爱之物语 (一)
随风潜入夜,润物细无声——春
恋爱中的狮子The Lion in Love
自信成就一切Self
Happy Fathers Day 超感人父亲节短信集
爱的召唤When Love Beckons You
人生路上,你可能会需要这样几句话
心灵鸡汤:友情与爱情的区别
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |