[ 2006-08-23 08:51 ]
直译是一种重要的英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Everybody wouldn't like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。 2、单一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长巷也有弯地方It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论多么聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。
正:直到数年之后,他才听到Semmelweis 消息。 二、长句直译误区
在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。 1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系
What I have lived for 我为什么而活?
Beauty
中共无意放松对政治、经济的掌控
巴以冲突升级 以色列调动军队
傅成玉:中石化盼与塔里斯曼能源扩大合作
眼睛会说话
So Much to Learn
Puppies for sale 待售的小狗
A Greek to Remember一位值得纪念的希腊人
Don’t Allow Your Weaknesses to Limit You
The River of Doubt
My Safe Child我那安全的孩子
A Forever Friend永远的朋友
The colour of sky 天空的颜色
Happy Father's Day 告诉父亲你爱他
奥巴马为第二个任期规划蓝图
美国需要新的方向(作者:米特罗姆尼)
联想真的需要智能手机业务吗?
中国将加大可再生能源发展
美国共和党松动对富人增税的立场
短线观点:股市下跌迎接奥巴马连任
Lex专栏:昏睡的法国
BBC总裁恩特威斯尔辞职
东盟峰会将再推南海行为准则
世界地图是怎么拼起来的?
信用评级机构或面临新一轮诉讼
用猎头的方式寻找你的白马王子
乌坎民主梦幻灭突显基层民主局限
美丽的英文
做“失败”的朋友
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |