①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.为了便于研究,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。 ②有些介词如forThe air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。 ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。 ④不少of介词短语在句中作定语。其中ofThe change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。It is post repair.这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这行星上可能有生物。
Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。 ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。 ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场不受指南针的影响。
The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。 ‘一个词脱离上下文是不能
窃取你幸福的三个小习惯
6个被科学证明的饮咖啡益处
71岁老太葬礼上遇17岁少年 一见钟情并闪婚
上瑜伽课前不该吃的6类食物
8位50岁+好莱坞女星告诉你美容的秘诀!
马德里公共泳池将设“裸泳日”
格子间办公有种网吧即视感?5招提升幸福感
世界身高报告:荷兰人最高 你猜中国人排第几
超模吉赛尔将在“史上最性感的”奥运会开幕式上演出
谷歌上最热搜的5个健康问题答案揭晓
“菲鱼”任美国队旗手
强台风登陆台湾 两人丧生多人受伤
100年前的香烟包装纸:教你8个生活小窍门
LV和英雄联盟合作了
中国人方便面记忆 味蕾上的温情
办公恋爱自由,5大雷区不能踩
接吻购物试衣大笑 懒人减肥秘籍大公开
最初不被看好却大获成功的创意
纽约流行“骨汤冰棍” 防暑又健康
4种超级食物 让你整个夏天容光焕发美美哒
法国尼斯国庆日遇恐袭 至少80人死亡
这难倒一片网民的数学题:其实是考验眼力
美银行信用卡贷款激增引发担忧
34个性格行为问题帮助诊断早期失智症
希拉里民主党大会发表提名演讲
美第一夫人拼车K歌high翻天
斯诺登设计手机反监听保护套
机场免税店竟比网店贵一倍?!
奥巴马的哥哥竟宣布支持特朗普
《纽约时报》将短信直播里约奥运
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |