成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短语。汉语成语大多由四字组成,一般都有出处。有些成语可从字面上理解,而有些成语必须知道其来源或典故才能懂得其意思。也就是说,在很多情况下,人们使用成语时并不仅仅停留在表层含义,更多的是借用其深层意蕴。
成语的深层含义和中西方的文化差异,使得成语的英译成为一大难题。对于成语采取何种方式翻译,本文将分情况进行讨论。
一、字面翻译
1)汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。
例1、劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits
攻其不备 to strike sb when he is uNPRepared
牢不可破 to be strongly built as to be indestructible
2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可以使字面翻译。
例2、黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿在送来——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”
Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
解析:“剖腹藏珠”意思为为了一点小利益而牺牲大利益,译文直接按照字面意思翻译为“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生动。译文读者理解字面意思,能够获得英语对等成语“penny wise and pound foolish”同样的效果。
例3、竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish
(相当于kill the goose that lays the golden eggs)
打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake
(相当于 wake a sleeping dog)
守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle
(相当于 keep a still tongue in one's head)
解析:但是这种方法并不适用于一切成语翻译。比如“狗血淋头”,在汉语里通常形容骂人骂得凶,绝对没有“淋狗血”的意思。翻译成“pour dog's blood on sb”,懂英语的中国人可能心领神会,但外国人却大为不解。成语是一个民族文化的精华,越是民族的越具有特色,中西成语和谚语中也只有少部分吻合。
二、灵活翻译
1)比喻形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁 直译:something makes the fish dive down and geese fall.
意译:dazzling beauty/ striking beauty
解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然十分清楚这里的“something”是指什么,但是国外读者恐怕难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾害让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采用意译的方式。
例5、灯红酒绿 直译:with red lights and green wine
意译:dissipated and luxurious
开门见山 直译:to open the door and see the mountain
意译:to come straight to the point
解析:以上两个例子,直译都会造成误解,采用意译为佳。在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往按照自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避免的文化误解。这就需要在翻译中注意换位思考。
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。
例6、毛遂自荐 to volunteer one's service
东施效颦 crude imitation with ludicrous effect
悬梁刺股 to be extremely hard-working in one's study
四面楚歌 to be besieged on all sides
解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,如果翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。
3)汉语成语和英语成语在意义上对等,可用英语成语翻译,使译文读者便于理解和更觉亲切。
例7、赴汤蹈火 go through fire and water
小题大做 make a mountain out of a molehill
洗心革面 turn over a new leaf
汉语成语的翻译相当复杂,既要保持原文特色,又要尊重本国国庆民俗,特别是传统观念;既要引入异国元素,又要考虑译文读者的反应和感受。而且汉语成语变化多端,同一成语因其上下文语境不同,意思也大为不同。因此,在翻译汉语成语时,译者在透彻理解原文的基础上,要善于随机应变,巧做处理。
雅思热议答案揭晓十月可能再变题
雅思经典图表范文英国人心中哪里适宜旅游
雅思八分经典图表范文对比美日失业率的情况
雅思论说文范文动物是人类最好的朋友
下半年考雅思注意三大趋势
雅思听力陷阱分析须牢记五点注意事项
雅思写作八分经典范文背诵图表作文5
雅思写作八分经典范文大力发展旅游业的原因
中国学生参加雅思考试意义远不止出国留学
雅思考官评判写作字数的几个标准的问答
雅思图表范文图说世界用水量及消费量
雅思学习之路经验总结水到方能渠成
雅思论说文写作经典范文人生烦恼
雅思论说文范文大学教育的目的是什么
剑桥大学启动中国学生遴选工作雅思7.0以上
新话题按评分标准练习雅思口语
雅思论说文范文论述你心目中的老师
雅思培训市场增幅将有所减缓
雅思八分图表范文阐述六城市地铁的系统特点
雅思写作八分经典作文背诵图表范文6
雅思经典图表范文英国人常规旅行方式的变化
雅思论说文范文师从电脑还是师从真人
名师最新分析雅思A类阅读题型构成
留学人员增多考试密度大解读09雅思报名政策
雅思图表范文美国成年人整体婚姻状况
雅思论说文写作经典范文关于教育的问题
雅思写作中全面回顾和最新的趋势展望
雅思口语评分8月起4级改9级英领馆否认要求高
名师指导雅思阅读考试的五个必读的高分原则
我考过3次雅思G类高分得主经验谈
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |