中共中央总书记、国家主席习近平26日向古巴共产党中央委员会第一书记、国务委员会主席兼部长会议主席劳尔·卡斯特罗致唁电,代表中国党、政府、人民并以个人名义,对菲德尔·卡斯特罗同志逝世表示最沉痛的哀悼,向其家属致以最诚挚的慰问。
全文如下:
惊悉古巴革命领导人菲德尔·卡斯特罗同志不幸逝世,我谨代表中国共产党、政府、人民,并以我个人的名义,向你并通过你向古巴共产党、政府、人民,对菲德尔·卡斯特罗同志的逝世表示最沉痛的哀悼,向其家属致以最诚挚的慰问。
Distressed to learn of the passing away of Cuban revolutionary leader Fidel Castro, I, in the name of the CPC, the Chinese government and people and in my own name, express my deepest condolences to you and through you to the Communist Party of Cuba, the Cuban government and people, and my sincerest sympathy to Fidel Castro's family.
菲德尔·卡斯特罗同志是古巴共产党和古巴社会主义事业的缔造者,是古巴人民的伟大领袖。他把毕生精力献给了古巴人民争取民族解放、维护国家主权、建设社会主义的壮丽事业,为古巴人民建立了不朽的历史功勋,也为世界社会主义发展建立了不朽的历史功勋。菲德尔·卡斯特罗同志是我们这个时代的伟大人物,历史和人民将记住他。
Fidel Castro, founder of the Communist Party of Cuba and Cuba's socialist cause, is a great leader of the Cuban people. He has devoted all his life to Cuban people's great cause of struggling for national liberation, safeguarding state sovereignty and building socialism. He has made immortal historic contributions to the Cuban people and to the world socialism development. Comrade Fidel Castro is a great figure of our times and will be remembered by history and people.
我多次同菲德尔·卡斯特罗同志见面,促膝畅谈,他的真知灼见令我深受启发,他的音容笑貌犹在眼前。我深深怀念他,中国人民深深怀念他。
I met with Comrade Fidel Castro many times and held in-depth conversations with him. His real knowledge and deep insight inspired me as his voice and expression live in my memory. Both I and the Chinese people miss him deeply.
菲德尔·卡斯特罗同志生前致力于中古友好,密切关注和高度评价中国发展进程,在他亲自关心和支持下,古巴成为第一个同新中国建交的拉美国家。建交56年来,中古关系长足发展,各领域务实合作成果丰硕,两国人民友谊与日俱增,这都与菲德尔·卡斯特罗同志的关怀和心血密不可分。
Comrade Fidel Castro, who dedicated his life to the friendship between China and Cuba, paid close attention to and spoke highly of China's development. As a result of his care and support, Cuba became the first Latin American country to establish diplomatic ties with China in 1960. Since then, the two countries have witnessed profound development of bilateral ties, fruitful results of cooperation in a wide range of areas and deepening friendship between the two peoples, thanks to Comrade Fidel Castro's solicitude and painstaking efforts.
菲德尔·卡斯特罗同志的逝世是古巴和拉美人民的重大损失,不仅使古巴和拉美人民失去了一位优秀儿子,也使中国人民失去了一位亲密的同志和真诚的朋友。他的光辉形象和伟大业绩将永载史册。
The death of Comrade Fidel Castro is a great loss to the Cuban and Latin American people. The Cuban and Latin American people lost an excellent son, and the Chinese people lost a close comrade and sincere friend. His glorious image and great achievements will go down in history.
我相信,在主席同志坚强领导下,古巴党、政府、人民必将继承菲德尔·卡斯特罗同志的遗志,化悲痛为力量,在社会主义建设事业中不断取得新的成绩。中古两党、两国、两国人民友谊必将得到巩固和发展。
I believe that under the strong leadership of Comrade Raul Castro, the Communist Party of Cuba, the Cuban government and its people will carry on the unfinished lifework of Comrade Fidel Castro, turn sorrow into strength and keep making new achievements in the cause of socialist construction. The friendship between two parties, the two countries and the two peoples will definitely be consolidated and further developed.
伟大的菲德尔·卡斯特罗同志永垂不朽!
The great Comrade Fidel Castro will be forever remembered.
英文名著精选阅读:《红字》第二十二章(下)
2011万圣节搞笑短信
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第七章 第2节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第11章 第4节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第十五章
英文名著精选阅读:《红字》第二章(上)
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第7节
精选英语美文阅读:Swans Mate for Life 生死相依
Don Giovanni de la Fortuna
双语阅读:西方给小费各种讲究
美文欣赏:更光明的未来
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十九章(下)
The man who wanted to live forever
语言学:学了这么多年的英语 你了解多少?(6)
双语:感恩节的由来(最全版)
最温馨的旅行:一家六口一辆老爷车十年环球
爱神丘比特和他的情人之箭
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第13节
The Sparrow with the Slit Tongue
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十九章(上)
英文名著精选阅读:《红字》第二十章(上)
2011圣诞节:美国国家圣诞树在华盛顿点亮
英文名著精选阅读:《红字》第二十三章(下)
英文名著精选阅读:《红字》第五章(下)
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第13章 第4节
精选美文背诵:无心插柳柳成荫
2011年经典感恩节英文祝福语(1)
The Red Dragon故事
英文名著精选阅读:《红字》第十八章(上)
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第十八章(下)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |