之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异 在表达否定意义时, 这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时, 英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的”以肯定表否定”), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时, 应当把握两点:
一.英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达, 即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子, 译文可从正面来表达, 即反说正译法
一,正说反译
英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:
1,名词
Absence(不在,毫无), neglect(不留心,没人管), avoidance(不采取) ,defiance(无视) exclusion(排除), freedom(通常和from连用,表”不…;无…的”), lack(无,缺乏), refusal(不愿,不允许), loss,
如:Absence of competition makes for sloth.
没有竞争会导致懒惰.(absence此处反译为”没有,毫无”)
She acted in defiance of my orders.
她无视我的命令行动了.
2,动词
Fail to do(未做到) ,miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),forbid(不准),ignore(不理会.不考虑),hate(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅.
如:
Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
英国许多海滩连最起码的卫生标准都达不到。
She narrowly missed hitting him.
她差一点没打着他。
The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是这条路上唯一的白色建筑——你不会看不见的。
I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍后还有一个约会。
3,形容词
Deaf (不听,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)
如: He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干这种事情。
He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.
他对美国提出的行动要求完全不理不睬。
All the time I was blind to your suffering.
一直以来,我都没有意识到你遭受的痛苦。
4,介词(这个我们在上篇里讲过)
5,其他表达(同上也是出现在上一篇里哦)
二,反说正译
即英语中的否定词(一般为派生词)译为汉语的肯定.这种”形否意肯”的表达我们在上一篇也列举过,现在补充一些单个的词。
1,名词
Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虚作假最终会自食其果。(dishonesty译为”欺诈.弄虚作假”)
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也许能通过供应更为多样化的农产品来抵消那一劣势。(disadvantage译为”劣势,缺陷”)
2,动词
It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
是内部检举和调查性报道揭露了这一腐败事实。
3,形容词
The structure has an indefinite life.
这是一座永久性的建筑物。(“无限的”→”永久的”)
It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次极其痛苦的返回伦敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
这话在嘉莉听来,有点轻率。(“不体谅人的”→”轻率的”)
4,其他句式参见上期”形肯意否”的总结
采用反说正译法可以使句子更加流畅,更加符合汉语的表达习惯,因此使用非常广泛。
但正反译法又是一个比较灵活的译法, 我们在翻译实践中, 对具体情况还要进行具体分析,不要机械地套用这些规则, 而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。
名师指点雅思口语考试隐形评分标准
雅思听力不可不知的13条金科玉律
雅思听力考试单选题出题特点
雅思考试阅读题重点逐渐以工作为导向
三考雅心得雅思只是学英语的起点
雅思超高分考生经验之谈
雅思阅读应对策略熟悉雅思常考话题
雅思笔试之真题回忆
雅思考试命题范围将出现变化
雅思口语高分八做八不做助你轻松拿高分
雅思高分频出是否源于考试难度降低
七招搞定雅思阅读拦路虎生词
专家洞悉雅思口语评分新标准和应对策略
雅思听力考试之难度和策略大揭秘
雅思作文考前必看谨防混题
雅思写作大作文预测
雅思常见口语卡片
雅思成最热门留学考试山寨版剑七搅局
雅思听力技巧
全球雅思成绩公布中国考生成绩逆势微涨
部分院校雅思要求提高盯着09考情备考
全球雅思120万考生未来有望引入机考
后雅思阅读时代悄然来临09年命题趋势的展望
雅思双边讨论型作文如何拿高分
名师解析关于雅思机考几大分析及疑惑解答
权威分析雅思口语评分新标准应对策略
高效积累雅思词汇秘籍找最实用单词是关键
雅思专家权威透析雅思考试审题最重要
留学美国究竟是该考雅思还是托福
名师酷评雅思考试第一季度口试
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |