之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异 在表达否定意义时, 这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时, 英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的”以肯定表否定”), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时, 应当把握两点:
一.英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达, 即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子, 译文可从正面来表达, 即反说正译法
一,正说反译
英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:
1,名词
Absence(不在,毫无), neglect(不留心,没人管), avoidance(不采取) ,defiance(无视) exclusion(排除), freedom(通常和from连用,表”不…;无…的”), lack(无,缺乏), refusal(不愿,不允许), loss,
如:Absence of competition makes for sloth.
没有竞争会导致懒惰.(absence此处反译为”没有,毫无”)
She acted in defiance of my orders.
她无视我的命令行动了.
2,动词
Fail to do(未做到) ,miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),forbid(不准),ignore(不理会.不考虑),hate(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅.
如:
Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
英国许多海滩连最起码的卫生标准都达不到。
She narrowly missed hitting him.
她差一点没打着他。
The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是这条路上唯一的白色建筑——你不会看不见的。
I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍后还有一个约会。
3,形容词
Deaf (不听,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)
如: He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干这种事情。
He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.
他对美国提出的行动要求完全不理不睬。
All the time I was blind to your suffering.
一直以来,我都没有意识到你遭受的痛苦。
4,介词(这个我们在上篇里讲过)
5,其他表达(同上也是出现在上一篇里哦)
二,反说正译
即英语中的否定词(一般为派生词)译为汉语的肯定.这种”形否意肯”的表达我们在上一篇也列举过,现在补充一些单个的词。
1,名词
Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虚作假最终会自食其果。(dishonesty译为”欺诈.弄虚作假”)
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也许能通过供应更为多样化的农产品来抵消那一劣势。(disadvantage译为”劣势,缺陷”)
2,动词
It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
是内部检举和调查性报道揭露了这一腐败事实。
3,形容词
The structure has an indefinite life.
这是一座永久性的建筑物。(“无限的”→”永久的”)
It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次极其痛苦的返回伦敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
这话在嘉莉听来,有点轻率。(“不体谅人的”→”轻率的”)
4,其他句式参见上期”形肯意否”的总结
采用反说正译法可以使句子更加流畅,更加符合汉语的表达习惯,因此使用非常广泛。
但正反译法又是一个比较灵活的译法, 我们在翻译实践中, 对具体情况还要进行具体分析,不要机械地套用这些规则, 而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。
职称英语理工类完形填空二级重点文章(3)
完形填空职称英语A级综合类经典练习题(1)
职称英语完形填空《综合类》练习题及译文(2)
职称英语完形填空C级2015年综合类练习(4)
职称英语完形填空综合类考试自测练习(3)
职称英语2015年完形填空B级综合类考试专项复习(2)
职称英语2015年完形填空B级综合类考试专项复习(4)
职称英语完形填空C级2015年综合类练习(5)
职称英语完形填空《综合类》练习题及译文(5)
职称英语理工类考试完形填空题答题技巧(2)
2015年职称英语理工类B级完形填空强化测试题(5)
2015年职称英语理工类考试完形填空基础训练题(5)
2015年职称英语理工类B级完形填空强化测试题(2)
职称英语考试理工类完形填空必备练习及答案(3)
职称英语2015年完形填空B级综合类考试专项复习(3)
职称英语考试理工类完形填空必备练习及答案(4)
职称英语2015年完形填空综合类考试经典练习(3)
职称英语完形填空综合类考试自测练习(5)
职称英语2015年完形填空B级综合类考试专项复习(5)
职称英语考试理工类完形填空基础练习(1)
2015年职称英语理工类完形填空强化练习(5)
职称英语考试理工类完形填空测试题(1)
2015年职称英语理工类完形填空强化练习(4)
2015年职称英语理工类B级完形填空强化测试题(4)
职称英语综合类考试专题训练之完形填空(1)
职称英语考试理工类完形填空强化练习(2)
职称英语综合类考试完形填空经典练习题及答案(5)
职称英语2015年完形填空B级综合类考试专项复习(1)
2015年职称英语理工类考试完形填空基础训练题(4)
职称英语考试理工类完形填空必备练习及答案(5)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |