之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异 在表达否定意义时, 这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时, 英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的”以肯定表否定”), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时, 应当把握两点:
一.英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达, 即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子, 译文可从正面来表达, 即反说正译法
一,正说反译
英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:
1,名词
Absence(不在,毫无), neglect(不留心,没人管), avoidance(不采取) ,defiance(无视) exclusion(排除), freedom(通常和from连用,表”不…;无…的”), lack(无,缺乏), refusal(不愿,不允许), loss,
如:Absence of competition makes for sloth.
没有竞争会导致懒惰.(absence此处反译为”没有,毫无”)
She acted in defiance of my orders.
她无视我的命令行动了.
2,动词
Fail to do(未做到) ,miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),forbid(不准),ignore(不理会.不考虑),hate(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅.
如:
Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
英国许多海滩连最起码的卫生标准都达不到。
She narrowly missed hitting him.
她差一点没打着他。
The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是这条路上唯一的白色建筑——你不会看不见的。
I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍后还有一个约会。
3,形容词
Deaf (不听,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)
如: He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干这种事情。
He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.
他对美国提出的行动要求完全不理不睬。
All the time I was blind to your suffering.
一直以来,我都没有意识到你遭受的痛苦。
4,介词(这个我们在上篇里讲过)
5,其他表达(同上也是出现在上一篇里哦)
二,反说正译
即英语中的否定词(一般为派生词)译为汉语的肯定.这种”形否意肯”的表达我们在上一篇也列举过,现在补充一些单个的词。
1,名词
Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虚作假最终会自食其果。(dishonesty译为”欺诈.弄虚作假”)
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也许能通过供应更为多样化的农产品来抵消那一劣势。(disadvantage译为”劣势,缺陷”)
2,动词
It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
是内部检举和调查性报道揭露了这一腐败事实。
3,形容词
The structure has an indefinite life.
这是一座永久性的建筑物。(“无限的”→”永久的”)
It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次极其痛苦的返回伦敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
这话在嘉莉听来,有点轻率。(“不体谅人的”→”轻率的”)
4,其他句式参见上期”形肯意否”的总结
采用反说正译法可以使句子更加流畅,更加符合汉语的表达习惯,因此使用非常广泛。
但正反译法又是一个比较灵活的译法, 我们在翻译实践中, 对具体情况还要进行具体分析,不要机械地套用这些规则, 而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。
年度美剧落幕,说说“选情胶着”的各式表达
国际英语资讯:A million protesters march in S. Korea to demand Parks resignation
国内英语资讯:Spotlight: Xis LatAm tour to deepen China-LatAm cooperation, promote Asia-Pacific common d
国际英语资讯:Spotlight: Obama ends farewell EU tour in Berlin with six-party talks
国内英语资讯:Senior Chinese, Vietnamese leaders pledge to push forward comprehensive strategic cooperativ
《生活大爆炸》或出谢耳朵衍生剧
没有完成的工作 The Unfinished Job
国际英语资讯:Trump, former foe Romney meet amid speculation of possible cabinet post
国际英语资讯:Over 1 million S.Koreans stage peaceful rallies to demand presidents resignation
外国人来中国需要些注意什么?
国内英语资讯:HK Chief Executive: Shenzhen-HK Stock Connect to strengthen HKs international financial ce
美大选投票站排长龙 等候选民可获免费暖心披萨
哈里王子公布恋情 谴责媒体诬蔑骚扰女友
国际英语资讯:Indonesia foils IS attack plot on foreign mission
国际英语资讯:Syrias Aleppo in abyss amid growing gap in views to defuse tension
如何判断一家海鲜餐厅是否靠谱?
搭建中厄友好合作的新桥
美国大选场外花絮更惹眼球
国际英语资讯:Frances Hollande to announce decision on possible presidential bid on Dec. 10
国际英语资讯:Commentary: Washington needs to reset relations with the world
国际英语资讯:Indias oppositin Congress slams Modi for not speaking in Parliament over cash ban
国际英语资讯:Rate hike becomes appropriate relatively soon: U.S. Fed chair
国际英语资讯:Syrian army captures swathes of land from rebels in Aleppo
你能成为一名年轻企业家吗?三种素质不能少
国际英语资讯:Former French PM Fillon makes surprise lead in conservatives first round primary
国际英语资讯:Magnitude 7.0 earthquake shakes El Salvador
国际英语资讯:Over 68,500 people displaced by military operations to retake Iraqs Mosul: UN
国际英语资讯:Obama, EU leaders agree to keep sanctions against Russia over Ukraine conflict
国际英语资讯:Trump not to pursue probe over Hillary Clinton
专家告诉你:香水应该喷在肚脐眼上
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |