2016’s word of the year was “Fuuuuuuuuuuck.”
2016年的年度热词是“Fuuuuuuuuuuck”(我勒个擦/妈了个鸡/卧槽……自行翻译吧……)。
In the past, Merriam-Webster’s Word of the Year directly corresponded to the major events of that year.
过去,韦氏年度热词直接和当年主要大事件挂钩。

To rub salt in the gaping wound that is 2016, Oxford Dictionary chose “post-truth” as their word of the year, narrowly beating out “alt-right”, while Dictionary.com selected “xenophobia” as theirs.
2016是在开裂的伤口搓盐的一年,牛津词典选了“后真相”作为年度词汇,紧随其后的是“另类右翼”, 而Dictionary网选择了“憎恶外国人”作为其年度词儿。
Those are real. Those are based on millions of searches on their respective sites.
这些词汇都真是存在着,根据不同网站数百万搜索得来的。
What is meant to be taken as satire is actually closer to the truth than novelty. Would I have chosen “fuuuuuuuuuuck?”
原本具有嘲讽意味,与其说是出新,不如说是倒出了真相。我要是选了“fuuuuuuuuuuck”呢?
(敢情你们是随便投投票的吗!!!)
看看还有哪些高频词榜上有名?
Shebacle: a situation so messed up and so profoundly shitty that it reaches past the conventional parameters of a debacle
Shebacle: 用来只乱作一锅粥的情况,混乱到分崩离析、无以复加,无法用常规尺度衡量。
Disastrophe: fancy portmanteau of disaster and catastrophe
Disastrophe:这是个假想的合成词,由”灾难“和"惨剧“二合一而来。
Imbroglio: actual word. means “an extremely confused, complicated, or embarrassing situation”
Imbroglio: 这个词汇真实存在,意思为”极为困惑不解、令人困窘的情境“。
美国文化习俗精粹 第11期:Eating Custom用餐习惯
当"中华福爷爷"遇上"圣诞老人"
海国百态:非洲人民的钱不好赚
美国文化习俗精粹 第8期:Marriage of American Style美式婚姻
缤纷曼哈顿: 纽约之美 不在规划
入乡随俗必知的五大禁忌
新概念文化大爆炸:百慕大魔鬼三角之谜
克拉达戒指——最古老的爱情“魔戒”
美国文化习俗精粹 第10期:Friendship 美式友谊
关于林肯的五个流言
美国文化习俗精粹 第2期:Customer Service 美式顾客服务
普京式"平衡",玩转俄罗斯
情人节的黑暗传说 The Dark Origins Of Valentine’s Day
我的德国家庭交流记:裸体郊游,天体家庭
美国文化习俗精粹 第5期:Raising Children 美式教养观
圣诞节平安夜 Christmas Eve
致命鸡尾酒: 泰国的表里不一
感受西班牙奔牛节——要狂欢不要命的节日
柬埔寨艺术节将空袭纽约, 柬埔寨人民心中难忘的美国伤疤
美国文化习俗精粹 第7期:Pets 美国宠物
和科学教说拜拜:那些脱离该教会的明星们
历史中东:新月沃土,富饶不再
传奇摇滚乐队之最 Top Ten Most Amazing Rock Bands of All Time
美国文化习俗精粹 第9期:Love of American Style美式爱情
克林顿成美国最富在世总统
这一天你必须娶我——闰年传说
美国文化习俗精粹 第13期:山姆大叔到底是谁?
美国文化习俗精粹 第3期:Driving 美国人的开车习惯
美国文化习俗精粹 第6期:Travel 美国旅游风尚
圣诞快乐:盘点圣诞节7大传统习俗
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |