2016’s word of the year was “Fuuuuuuuuuuck.”
2016年的年度热词是“Fuuuuuuuuuuck”(我勒个擦/妈了个鸡/卧槽……自行翻译吧……)。
In the past, Merriam-Webster’s Word of the Year directly corresponded to the major events of that year.
过去,韦氏年度热词直接和当年主要大事件挂钩。

To rub salt in the gaping wound that is 2016, Oxford Dictionary chose “post-truth” as their word of the year, narrowly beating out “alt-right”, while Dictionary.com selected “xenophobia” as theirs.
2016是在开裂的伤口搓盐的一年,牛津词典选了“后真相”作为年度词汇,紧随其后的是“另类右翼”, 而Dictionary网选择了“憎恶外国人”作为其年度词儿。
Those are real. Those are based on millions of searches on their respective sites.
这些词汇都真是存在着,根据不同网站数百万搜索得来的。
What is meant to be taken as satire is actually closer to the truth than novelty. Would I have chosen “fuuuuuuuuuuck?”
原本具有嘲讽意味,与其说是出新,不如说是倒出了真相。我要是选了“fuuuuuuuuuuck”呢?
(敢情你们是随便投投票的吗!!!)
看看还有哪些高频词榜上有名?
Shebacle: a situation so messed up and so profoundly shitty that it reaches past the conventional parameters of a debacle
Shebacle: 用来只乱作一锅粥的情况,混乱到分崩离析、无以复加,无法用常规尺度衡量。
Disastrophe: fancy portmanteau of disaster and catastrophe
Disastrophe:这是个假想的合成词,由”灾难“和"惨剧“二合一而来。
Imbroglio: actual word. means “an extremely confused, complicated, or embarrassing situation”
Imbroglio: 这个词汇真实存在,意思为”极为困惑不解、令人困窘的情境“。
英文名著精选阅读:《小妇人》第五章:和睦邻居 第5节
Don Giovanni de la Fortuna
英美文化:美国手机篇
The Louse-Skin Coat
The Three Brothers
语言学:学了这么多年的英语 你了解多少?(6)
Sunday Seven
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十九章(上)
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五章
节日文化:关于圣诞树的传说
2011年经典感恩节英文祝福语(1)
英文名著精选阅读:《红字》第二十三章(下)
美文欣赏:更光明的未来
圣诞节英语幽默祝福短信大全(带翻译)
The Sparrow with the Slit Tongue
精选英语美文阅读:Swans Mate for Life 生死相依
英文名著精选阅读:《红字》第五章(下)
翻译阅读:分居日记-Happy Birthday
英文名著精选阅读:《红字》第二十章(上)
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第十五章
万圣节英语小故事
节日英语:感恩节的英文介绍
精选美文背诵:无心插柳柳成荫
语言学:英语知多少之英语中的格(1)
法国推新:丈夫辱骂妻子将涉嫌违法
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第8节
双语:感恩节的由来(最全版)
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第7节
英文名著精选阅读:《小妇人》第四章:负担 第11节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十九章(下)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |