2016’s word of the year was “Fuuuuuuuuuuck.”
2016年的年度热词是“Fuuuuuuuuuuck”(我勒个擦/妈了个鸡/卧槽……自行翻译吧……)。
In the past, Merriam-Webster’s Word of the Year directly corresponded to the major events of that year.
过去,韦氏年度热词直接和当年主要大事件挂钩。

To rub salt in the gaping wound that is 2016, Oxford Dictionary chose “post-truth” as their word of the year, narrowly beating out “alt-right”, while Dictionary.com selected “xenophobia” as theirs.
2016是在开裂的伤口搓盐的一年,牛津词典选了“后真相”作为年度词汇,紧随其后的是“另类右翼”, 而Dictionary网选择了“憎恶外国人”作为其年度词儿。
Those are real. Those are based on millions of searches on their respective sites.
这些词汇都真是存在着,根据不同网站数百万搜索得来的。
What is meant to be taken as satire is actually closer to the truth than novelty. Would I have chosen “fuuuuuuuuuuck?”
原本具有嘲讽意味,与其说是出新,不如说是倒出了真相。我要是选了“fuuuuuuuuuuck”呢?
(敢情你们是随便投投票的吗!!!)
看看还有哪些高频词榜上有名?
Shebacle: a situation so messed up and so profoundly shitty that it reaches past the conventional parameters of a debacle
Shebacle: 用来只乱作一锅粥的情况,混乱到分崩离析、无以复加,无法用常规尺度衡量。
Disastrophe: fancy portmanteau of disaster and catastrophe
Disastrophe:这是个假想的合成词,由”灾难“和"惨剧“二合一而来。
Imbroglio: actual word. means “an extremely confused, complicated, or embarrassing situation”
Imbroglio: 这个词汇真实存在,意思为”极为困惑不解、令人困窘的情境“。
快乐的暑假
西瓜陪我过夏天
缝纽扣比赛
初学跆拳道
我国人均GNI破1万美元
好吃懒做的小明
我的名字
我爱冬天
特朗普记者会紧急中断
勇敢的小男子汉
体坛英语资讯:24 referees appointed to Americas Cup tournament
国内英语资讯:Chinese mainland reports 19 new confirmed COVID-19 cases
看《红军魂》感想
缝纽扣比赛
开心的一天
2020年VMA提名揭晓
小熊得救了
国内英语资讯:Hong Kong police stress respect for freedom of the press
贴鼻子
体坛英语资讯:Barcelona confirm sale of defender Caceres to Sevilla
爱护小树
不听劝告的小明
缝扣子的快乐
狡猾的小泥鳅
钉纽扣比赛
体坛英语资讯:Wozniacki eliminates Falconi to reach Copenhagen second round
体坛英语资讯:Spain wins 3-0 over Venezuela in soccer friendly
体坛英语资讯:Promoted Siena name Sannino as coach
体坛英语资讯:Frances Bordeaux pick Gillot as new coach
牙膏和牙刷的争论
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |