President Donald Trump signaled that he was making a major reversal on two campaign promises during an eye-opening interview with The Wall Street Journal Wednesday.
周三《华尔街日报》专访了美国总统唐纳德·特朗普,可谓让人大开眼界,特朗普示意会对竞选时许下的两个承诺进行大反转。
Trump told the Journal he is not going to label China a currency manipulator — something he promised he would do on the first day of his presidency — and that he is now in favor of the US Export-Import Bank, an entity he railed against during the campaign.
特朗普告诉该报,他将不会给中国贴上外汇操纵者的标签,这和他上任第一天许诺的完全不一样。不仅如此,在此前参选过程中,他所一直反对美国进出口银行,如今他却与该行交好。
"I beat the people from China," he said at a rally in South Carolina in July 2017. "I win against China. You can win against China if you're smart. But our people don't have a clue. We give state dinners to the heads of China. I said why are you doing state dinners for them? They're ripping us left and right. Just take them to McDonald's and go back to the negotiating table."
2017年7月在南卡罗莱纳州的动员会上他说:“要打败中国人民”,“我完全可以赢过中国,你们只要足够聪明也可以打败中国人,但是你们缺乏技巧。我们可以宴请中国领导班子,他们搞得我们支离破碎。干脆请他们去吃麦当劳好了,然后再回到谈判桌上来。”

Nearly a year later, in May 2016, Trump told an Indiana rally that the US "can’t continue to allow China to rape our country and that’s what they’re doing."
一年以后,2016年的5月,在印第安纳州的动员会上,他说,美国不能在容许中国一如既往蹂躏他们。
In June, he called Chinese leaders "grand chess masters" at manipulating their currency.
同年六月,在他认为的中国操纵本国货币一事上,他把中国领导人称作“有手段的象棋大师。”
"The single biggest weapon used against us and to destroy our companies is devaluation of currencies, and the greatest ever at that is China," he said at a New Hampshire rally. "Very smart, they are like grand chess masters. And we are like checkers players. But bad ones."
他在新罕布什尔州的动员会上说,“中国运用了最简单又有效的武器来摧毁我们的公司,那就是利用货币的贬值,这是中国走的一步绝招。”“中国很聪明,就像伟大的象棋大师,而我们就像是跳棋选手,还是实力比较弱的那种。”
Responding to the change, Senate Minority Leader Chuck Schumer said Trump's move was “symptomatic of a lack of real, tough action on trade against China."
美国参议院少数党领袖查克•舒默,看到特朗普的一系列举动,回应道:“很明显,在贸易上对抗中国,缺乏有诚意的、严厉的举措。”
On the Export-Import Bank, Trump said the entity was "a very good thing."
有关进出口银行的问题上,他表示,“这是一个非常好的机构。”
Early in the campaign, Trump told Bloomberg's Mark Halperin that he didn't like the agency, which he said was "unnecessary."
但是在早期参选的时候,特朗普告诉彭博社的马克•霍尔珀林,“他不觉得这个机构有什么好,按他的话说,这个机构没什么存在的必要。”
"It's a one-way street also," he said. "It's sort of a feather bedding for politicians and others, and a few companies. And these are companies that can do very well without it. So I don't like it. I think it's a lot of excess baggage. I think it's unnecessary."
“这也是一条单行道,它就像是羽毛做的温床服务于政客还有其他人,以及一些公司。如果没有进出口银行的帮助,这些公司不会经营的这么好。所以我不喜欢这个机构,就像是额外的包袱,没有存在的必要。”
Discussing the agency with The Journal on Wednesday, Trump said, "Instinctively, you would say, 'Isn't that a ridiculous thing.'" "But actually, it's a very good thing," he added. "And it actually makes money — it could make a lot of money."
在周三接受华尔街采访的时候,特朗普说,“从本能的角度,你会说,进出口银行的存在是一件可笑的事情,但事实上它是一个不错的机构。”他补充道,“它真的可以挣钱,而且是大赚特赚。”
Trump then took to Twitter early Wednesday evening hoping to assure supporters he was not flipping on his promises. “One by one we are keeping our promises – on the border, on energy, on jobs, on regulation,” he wrote. “ Big changes are happening!”
特朗普随后在周三晚上发推特,希望自己的支持者不要动摇,自己不是说一套做一套的人。“在边界问题,能源问题,就业问题,政策问题上,我们都会履行诺言。大的变革正在发生。”
08中考冲刺:英语听力—快速读题有目的“听”
09中考必看:英语复习方法—激发发散思维
中考英语补全对话和综合填空例析
中考英语冲刺:补缺拾漏 充实“软硬”实力
中考支招:英语每天要做一套模拟试题
中考英语复习:考点说明及巩固练习系列一词汇
英语延续动词与非延续动词的转换
提高英语阅读理解得分有技巧
中考必备:中考英语书面表达必背的80个句子
中考英语:部分否定的七种表示方法
英语中常见可分可合单词的用法区别
09中考英语单项选择之六大解题方法 word下载
中考英语完形填空答题四大步骤
中学英语指南:考试必备的57个经典句型
名师指点:中考英语冲刺“得阅读者得天下”
专家推测:2008年中考英语最可能考的10道题
倒装在中考英语中的要点及典型例题分析
从08中考英语试题看09中考英语备考
考前点拨:中考英语典型陷阱题例析
中学英语指南:09中考必备九类倒装句解析
2008年中考英语写作预测:奥运题材
2008年北京中考英语作文分析
“中药类”学科英语:需踏踏实实积累知识
初中英语作文病句和错句修改
英语中表示倍数增加的表达方法
长江七号、哈利波特闪耀08中考试题
作文素材:英语作文的文章的开头
历年中考英语高频考点错误分类及详解 word点击下载
归纳英语日期表达里的三方面规范
英语延续动词与非延续动词的转换练习题
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |