The head of China’s securities regulator signalled at the weekend he would not countenance listed firms acting as “iron cockerels” – that is, not paying out dividends to investors.
中国证券监管机构负责人周末表示,他将不会容忍那些“铁公鸡”型上市公司——指不向投资者分红的公司。
Liu Shiyu, chair of the China Securities Regulatory Commission, rattled off a laundry list of warnings and advice on Saturday at a meeting of the China Association for Public Companies – including an admonition against failing to pay out dividends.
周六,中国证监会(CSRC)主席刘士余在中国上市公司协会(China Association for Public Companies)的一次会议上飞快地说出了一份警告和意见细目清单,其中包括对不分红公司的警告。

“There are companies that listed in 1994 and still haven’t paid out dividends,” Mr Liu said, according to state news outlet Xinhua, which framed his warning as targeting companies that act like “iron cockerels” – a Chinese phrase for cheapskates.
新华社(Xinhua)报道称,刘士余表示,“有些上市公司自1994年上市以来至今没有分红。”新华社认为,他的警告瞄准了像“铁公鸡”一样的公司。
“The CSRC is already paying close attention to this problem – we won’t fail to ensure accountability, and will respond with firm measures as warranted,” he added.
“证监会已经在高度关注这个问题,不能放任不管,会有相应的硬措施,”他接着说。
According to Bloomberg data, 330 profitable companies listed in Shanghai and Shenzhen paid out nothing last year – roughly 10 per cent of all companies.
彭博社(Bloomberg)数据显示,去年沪深两市有330家实现盈利的公司并未分红——大约占到上市公司总数的10%。
Payout ratios – the amount of profit paid out to shareholder each year – are also low, at about 35 per cent. While that is roughly in line with global emerging markets, where in theory the funds are reinvested to grow the company, it pales next to developed markets such as the US, where the S&P 500 pays out 54 per cent.
股利支付率——即每年向股东支付的利润占总利润的比例——也很低,约为35%。虽然这与全球新兴市场大致相符——从理论上说,这些资金进行了再投资,用于公司的发展壮大——但与美国等发达市场相比则相形见绌。在美国,标普500指数(S&P 500)成分股的股利支付率为54%。
Among seven other aphorisms issued by the regulatory chief: “stockholding hierarchy is too complex; it can provide opportunities for insider trading” and “the Xiong’an New Area is a major opportunity; listed companies must not stir up trouble.”
这位证券监管机构负责人说出的其他7个警句,包括“上市公司的股权层级不能太复杂;否则就会为内幕交易提供可乘之机”和“雄安新区是重大机遇;上市公司不要给国家添乱。”
That last warning comes after companies from Hebei like cement manufacturer BBMG saw shares skyrocket last week on word that the province would host a new special development zone announced by President Xi Jinping.
刘士余发出警告之前,在中国国家主席习近平公布将在河北省设立一个新的特别开发区的消息的刺激下,水泥制造商金隅股份(BBMG)等雄安概念股的股价在上周出现了飙升。
小人儿的礼物的故事
盘点2011-《时代》十大消费电子设备
75%的人会揭发上司不法行为(双语)
海尔柯贝斯2
美国校车的服务:父母可实时监控(双语)
双语阅读:盘点微博上的囧言囧语
【圣诞狂欢】希拉里·达芙的“最圣诞”肚皮!
盘点2011年国内外焦点事件(上)(中英文)
上海奢华情人节:情人无价 情人节有价
泰国"人妖空姐"上岗 了解两性服务更好?(双语组图)
六大妙招教您如何提升幸福感(图组)
英国女王发表2011圣诞讲话:英联邦是个大家庭(双语)
节日英语:元宵节的由来
双语推荐:浪漫情人节礼物之男生篇
盘点2011-年度奇闻异事
有关清明节的英语作文
蒙牛纯牛奶强致癌物:黄曲霉素病毒(中英文)
社交心理:两个问题决定你的第一印象(双语)
怎样度过浪漫情人节(双语)
双语美文:西方情人节的传统
双语:北京深夜街头惊现神秘女超人
清明节扫墓英语作文
上帝之国 Kingdom of God
大象选美:大块头也有美丽容颜
节日荷尔蒙 让我们的圣诞欢乐又疲惫(双语)
漫画图说:我的新年计划(双语)
研究:发短信时爱撒谎 视频聊天更可信(双语)
节日英语:元宵节的各种习俗
眼保健操开始:护眼穴位知多少?(视频)
意大利:近百岁夫妇因40年前婚外情闹离婚(双语)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |