博鳌亚洲论坛2017年年会26日发布促进经济全球化宣言,呼吁世界各国政府和全球企业界,坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,确保经济的共同繁荣和可持续增长。
以下为宣言全文:
Boao Forum for Asia Declaration on Economic Globalization
博鳌亚洲论坛关于促进经济全球化的宣言
The aim of the Boao Forum for Asia (BFA) is to promote and deepen the economic exchange, coordination, and cooperation within Asia and between Asia and other parts of the world. At present, the pressures on global growth and the increase in de-globalization and trade protectionist rhetoric and actions have caused serious concerns about possible disruptions to global trade and growth. Facing this situation, Asian countries should stay committed to the course of open markets, inclusive growth and continued economic cooperation to ensure shared prosperity and sustainable growth in the region.
促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸易与投资全带来干扰,令人担忧。在此情况下,亚洲各国应坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,以确保本地区经济的共同繁荣和可持续增长。
Economic globalization is a natural outcome of scientific breakthroughs and technological progress. In the past decades, it has powered global growth, and enabled steady progress in poverty alleviation worldwide. Economic globalization has also caused new problems that should not be neglected.
经济全球化是科技进步的必然结果。在过去几十年中,它有力推动了全球经济增长,也持续推动了全球范围的减贫进程不断取得进展。但经济全球化也带来了一些不容忽视的新问题。
The root cause of these structural problems is not economic globalization per se, but the failure of the existing systems of global governance to keep up with profound changes in the world economic landscape. Thus, de-globalization measures are unlikely to solve the problems, and could even create new challenges for global growth. The world must actively adapt to the force of economic globalization and reform global governance.
上述结构性矛盾的根源,不在于经济全球化本身,而是由于现行全球治理体制同世界经济格局深刻变化不相适应所造成的。因此,采取逆全球化措施,不可能解决这些结构性矛盾,甚至会为全球经济增长带来新的挑战。世界必须主动顺应经济全球化,改革全球治理体系。
With this in mind, BFA members attending the annual conference 2017, make the following appeal to all national governments and the global business community:
为此,出席2017年年会的博鳌亚洲论坛会员,向世界各国政府和全球企业界发出如下倡议:
First, governments should recognize economic globalization as a positive force, and commit to reform and strengthen the international economic order and global governance system through enhanced dialogue and cooperation under the principles of economic sovereignty as well as equity and reciprocity of rights and obligations. Governments must go hand in hand with policies to ensure that its benefits are more widely shared. We need to strike a balance between growth and distribution, and address structural problems that undermine this balance.
第一,各国政府应视经济全球化为积极力量,在经济主权、权利与义务公平对等的原则基础上,通过加强对话与合作改革和完善国际经济秩序和全球治理体系。各国政府必须共同采取相应的政策,确保经济全球化惠及更大的范围。我们需要平衡增长与分配,解决破坏这种平衡的结构性问题。
Second, as liberalization of cross-border trade and investment is the driver of sustainable global development, governments should reject trade protectionism, jointly uphold and promote trade and investment liberalization and facilitation, and continue to reform and improve multilateral trade and investment mechanisms and governance to ensure global prosperity.
第二,跨境贸易与投资自由化是全球可持续发展的动力。各国政府应共同反对贸易保护主义,共同坚持和进一步推动贸易投资自由化便利化进程,并不断改革和完善多边贸易投资机制和治理,确保全球共同繁荣。
Third, recognizing the fragmentation of global trade where less than half of the 600+ FTAs/RTAs (Free trade agreements / regional trade agreements) are actually functional, international and regional organizations such as the WTO and APEC should work together to address the situation and work towards a more open, inclusive, fair and equitable bilateral and multilateral trade system.
第三,WTO、APEC等国际和地区机构应携手解决自贸安排碎片化问题,探讨建立更加开放、包容和公平合理的双、多边贸易制度安排。
Fourth, while pursuing internal reform, multilateral financial institutions such as the IMF and World Bank should strengthen and improve supervision of global finance, give full support to cross-border capital flows as an essential driver of economic growth, and make serious efforts to prevent and mitigate the adverse impacts caused by speculation or arbitrage on the part of “footloose” capital on the real economy.
第四,国际货币基金组织、世界银行等多边国际金融机构应在加强自身改革的同时加强和完善金融监管,充分发挥跨国资本流动对经济增长的驱动作用,有效防止和减轻游资套利和投机对实体经济造成负面冲击。
Fifth, recognizing that technological innovation and cross-border movement of knowledge and information have helped to narrow the development gap between North and South and between rich and poor, governments should explore diverse forms of cross-border public private partnerships (PPP) to actively promote technological innovation and facilitate cross-border movement of knowledge and information to the benefit of people of all social strata in all countries and regions.
第五,技术创新以及知识与信息的跨境流动有助于缩小南北差距、贫富差距。各国应开展灵活多样的跨境PPP合作模式积极推动技术创新,促进知识与信息跨境流动的便利化,使之惠及所有国家地区、所有阶层、所有群体。
Sixth, to ensure balance in economic globalization, international organizations and multilateral mechanisms such as the G20 and APEC, national governments, as well as the private sector should support and help build an open mechanism for multilateral cooperation and jointly promote infrastructure, institutional and people-to-people connectivity.
第六,为推动经济全球化的平衡发展,各国际机构以及G20、APEC等多边机制,有关各国政府、各相关私人部门,应该支持和建立开放的多边合作机制,共同促进基础设施互联互通、机制制度互联互通、人文交流互联互通。
BFA and BFA members stand ready to strengthen communication, coordination and cooperation in the aforementioned areas, and play their unique roles to bring about greater openness, inclusiveness, mutual benefit and balance in economic globalization.
博鳌亚洲论坛及全体会员愿意在上述诸方面加强沟通、协调与合作,为推动经济全球化朝向更加开放、包容、普惠、均衡的方向发展,发挥自身的独特作用。
试试欺骗你的大脑来对抗拖延症
抗议市长 华裔警察葬礼轰动纽约
2017年的13个读书目标
2017年最流行词语出炉 心形符号居首
中国的厕所革命 从马桶开始
民航飞机定位规则落后时代
全球十大最安全航空公司排行 澳航居首
外媒看中国 《我是歌手》不可不知的5件事
人生何时最快乐 男人40女人38
患癌只因运气不佳?
无人驾驶汽车何时才能上路
宠物犬捡1.14克拉钻石 主人喜出望外
从二次元到三次元 聊聊弹幕那些事儿
健康革命 人类最大的福祉
另类福利 英国情侣太胖不上班 政府每月补贴2千镑
你知道新年礼物的感谢信怎么写吗?
《武媚娘传奇》因太暴露遭审查
薯条里惊现牙齿! 日本麦当劳致歉
男人女人都喜欢看什么电视节目?
“虚拟食物”药丸助你轻松减肥
男人33和49岁最易出轨!
美国肯塔基州空难 7岁女孩奇迹生还
想要更健康 那就养一只胖狗狗吧
全球变暖的福利 花香浓九倍
外媒看中国 上海跨年35人死于踩踏
囧研究 卷福和理查三世是远亲?!
性格测试也可成为医疗手段
世界健康大调查 哪个国家最健康?
哭晕在厕所 彩票号码印错50万美金成泡影
知性人生阅读 幸福的铁钉
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |