标题:美国习惯用语-第380讲 straight from the shoulder...
内容:
今天我们要讲的习惯用语都有这样的意思:
直言无讳,也就是把事实一五一十地都说出来,甚至不顾真情伤人。
我们先要学的两个习惯用语都来自拳击赛。
第一个是: straight from the shoulder。
Shoulder是肩膀,straight
from the shoulder原来指拳头直接从肩膀瞄准对方打出去。
这是既狠又重的打击,因为这样出拳使出了全身力气。
大约一百年前straight from the
shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。
我们来听个例子。
这是哥哥在为妹妹的事情烦恼。
例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder
this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible
mistake. Now she won't even speak to me.
他说:真的,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她会铸成大错的。
现在她连理都不理我了。
谁都不爱听旁人数落自己的心上人。
这里的straight from the shoulder用来描绘直截了当、一针见血的说话方式。******
我们再学个也来自拳击赛的习惯用语: pull no punches。
Punch意思是"拳打。
"有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳。
这就叫做pull the
punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力。
那就是pull no punches。
逐渐人们用pull no
punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出真情。
我们来听个例子:
例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no
punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go
out and find a job.
他说:我看到兄弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不容情地正告他,为妻子和孩子着想得戒酒并出去找个工作。
酒鬼Joe一定觉得他的话不中听,但是他为了他们全家的命运却不遗余力地正言规劝。
这里pull no punches意思是毫无保留地说出真心话。******
再学个有类似意思的习惯用语:lay it on the line。
Lay it on the
line出典可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地作最后较量,就叫做lay it on the line。
这个说法逐渐成为习惯用语,意思是言无不尽地把话都放到桌面上来了。
我们来听个例子。
这是商店老板在跟他的合作经营人谈论一个工作不力的店员。
例句-3: I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the
others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts
doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.
他说:我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。
所以我叫他来跟他话都说明白了,如果他不开始跟别人一样地工作,我们就在月底请他走路。
这里lay it on the line意思是把话都说明白了。******
最后再学个意义相近的习惯用语:let it all hang out. Hang是挂的意思,let it all hang
out如果直译就是"把什么都挂出来。
" 换句话说就是"把什么都挑明了。
"
这个习惯用语是六十年代开始在年轻人中流行开来的。
我们来听个例子这是一对年轻夫妇在婚姻生活中闹别扭,于是一天晚上他俩决定开诚布公地谈一次:
例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told
me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me
about her. You know, it really cleared the air for both of us.
他说:我俩同意心平气和地把话都挑明了说。
Susan说出我所有那些她不顺眼的事情,而我也说出她怎么会令我不快的。
知道吗,这可真使我们之间的误会烟消云散了。
这里的let it all hang
out意思就是开诚布公,把话都挑明了说。
看来这对小夫妇重归于好,有了圆满的结局,正巧我们节目结束的时间也马上到了。
5个方法,助你工作更留心,休息更舒畅
国际英语资讯:Islamic State claims responsibility for London terror attack
国际英语资讯:American big business revolts from U.S. Paris deal withdrawal
国际英语资讯:Irans top leader urges dialogue to settle regional issues
国内英语资讯:Feature: Cuba and China, united by history
体坛英语资讯:Brazilian midfielder Dourado on Sporting Lisbon radar
“高智商、高情商”就是聪明?哈佛大学研究:智慧有9大维度,你是哪种天才?
体坛英语资讯:Zhang Shuai ends Roland Garros journey, Djokovic wins five-set thriller
体坛英语资讯:NBA and WNBA support LAs bid to host 2024 Olympic Games
体坛英语资讯:Sporting in talks to sign Brazilian teenager Wendel
国际英语资讯:At least six dead, 21 injured in attack on Mexican bar
国内英语资讯:China rejects U.S., Japanese officials remarks on South China Sea, Taiwan
科学家说:这8个基因变异真的能给你超能力!
川普决定暂将美驻以使馆留在特拉维夫
WannaCry之后又出更牛病毒,然而开发者怂了
2017年12月英语六级必备词汇:医学类
李克强在第12届中欧工商峰会上的演讲
国际英语资讯:Deuba becomes sole candidate for Nepal PM
国际英语资讯:20 people injured after van hit pedestrians on London Bridge: media
体坛英语资讯:Batra and Das make history for India at table tennis worlds
一周热词榜(5.27-6.2)
国际英语资讯:2nd LD Writethru: Four unharmed as WFP chartered cargo plane crash lands in Somalia
国内英语资讯:Chinese submersible Jiaolong dives in Yap Trench
国内英语资讯:Chinese, Russian officials laud bilateral military ties
国内英语资讯:Air, water quality continues to improve in Beijing
"Chew the fat"真的不是“吃肥肉”!
国际英语资讯:Syrian army, rebles fight intense battles in southern province of Daraa
国内英语资讯:Commentary: China-EU cooperation propelled to new height
比尔盖茨的脑洞,美国开始卖人造肉了
国际英语资讯:Syrias Assad says situation in Syria gets better with retreat of terror groups
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |