名篇赏析:冰心-雨雪时候的心情
Stars on a Snowy Night
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus in rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
Thus I found consolation even on a lonely snowy night !
寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
注释:
《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充满诗情画意。
① 题目《雨雪时候的星辰》翻译为Stars on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为yù。
② “无聊” 翻译为ennui,是英语常用文学语言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity。
③ “一点星光都看不见” 译为not a single star in sight,是句中独立主格, 和not a single star being in sight同。又译文用s押头韵,night和sight压韵脚,有音韵美。
④ “荷和我……” 译为My roommate and I...,其中用My roommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。
⑤ “荷指着说……” 译为She said pointing her finger at...,因英语to point one's finger at有“指责”的含义。
⑥ “我抬头望时” 不宜逐字死译为I raised my head to take a look 。译为I liked up即可。
⑦ “山路转折处” 译为round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。
“将繁灯当作繁星,简直是抵得过” 译为the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短语to pass for 的意思是“被看作”,“被当作”等。
.
指纹识别技术存在致命缺陷 老年人、癌症患者可能无法被识别
陪娃写作业被逼疯?教你十个正确的“陪写姿势”
中国共产党第十九次全国代表大会关于《中国共产党章程(修正案)》的决议
国内英语资讯:Guangzhou Evergrande win 7th CSL title with two games in hand
爱因斯坦留下的“鸡汤便条”告诉你幸福的秘诀
体坛英语资讯:Queens Baton reaches Brunei ahead of Gold Coast 2018 Commonwealth Games
翻译谈:“不忘初心”的英译及其它
国内英语资讯:China committed to providing technical, financial aid to Jordan: official
国内英语资讯:China to boost friendly military exchanges, cooperation with other countries
国内英语资讯:Partnership between China, South Asian nations can make better Asia: experts
体坛英语资讯:Bayerns Mueller ruled out for three weeks
久坐违法?菲律宾为了大家的健康真是操碎了心!
中国互联网用户更年轻 平均年龄比美国小14岁
国内英语资讯:China provides educational supplies to 86,000 Syrian refugees in Lebanon
越聪明的人越容易得精神疾病
A sting in the tail “尾巴有刺痛”原来是“煞风景”的意思
血型决定性格,还能决定你会得什么病
The secret behind body clock 人体生物钟之谜
陪娃写作业被逼疯?教你十个正确的“陪写姿势”
美文欣赏:越是爱自己,越应该对自己狠
体坛英语资讯:Botafogo eye Libertadores spot as Corinthians slip again
爱因斯坦留下的“鸡汤便条”告诉你幸福的秘诀
尼日尔村民被怀疑故意拖住遭伏击的美特种兵
国内英语资讯:China to improve entry-exit services to attract professionals
英国警察宣布以后不再管偷窃抢劫!群众反应炸了!
美国学生被困山洞3天 靠喝滴水活了下来
英国女王坐拥一家麦当劳!市场估价还不低
国内英语资讯:China vows to work closely with ASEAN to build community with shared future
The dangers of cyberloafing “上网闲逛”带来的隐患
明星爱犬咬伤邻居间接致其死亡,宠物不拴绳害人也害狗
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |