名篇赏析:冰心-雨雪时候的心情
Stars on a Snowy Night
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus in rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
Thus I found consolation even on a lonely snowy night !
寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
注释:
《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充满诗情画意。
① 题目《雨雪时候的星辰》翻译为Stars on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为yù。
② “无聊” 翻译为ennui,是英语常用文学语言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity。
③ “一点星光都看不见” 译为not a single star in sight,是句中独立主格, 和not a single star being in sight同。又译文用s押头韵,night和sight压韵脚,有音韵美。
④ “荷和我……” 译为My roommate and I...,其中用My roommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。
⑤ “荷指着说……” 译为She said pointing her finger at...,因英语to point one's finger at有“指责”的含义。
⑥ “我抬头望时” 不宜逐字死译为I raised my head to take a look 。译为I liked up即可。
⑦ “山路转折处” 译为round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。
“将繁灯当作繁星,简直是抵得过” 译为the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短语to pass for 的意思是“被看作”,“被当作”等。
.
海南允许个人开发无人海岛 成为“岛主”不再是梦
调查显示 我国约20%的青少年有网络游戏成瘾现象
研究表明:这一常见的早晨饮品与皮肤癌相关
这个暑假去哪玩?夏季最火的旅游目的地大盘点!
国内英语资讯:Exhibits underline Chinas contribution to world peace 8 decades ago
数据显示 韩国大学生失业人数创新高
泰国洞穴被困13人全部获救!这场救援轰动全球
体坛英语资讯:Wolfsburg sign Stuttgarts striker Ginczek
国内英语资讯:African trainees receive agricultural training in Guizhou
国内英语资讯:China to improve management of state-owned financial capital
体坛英语资讯:Spain World Cup exit not linked to off-field turmoil: Hierro
体坛英语资讯:Brazils Marcelo to start on bench against Mexico
体坛英语资讯:Argentine media reacts: We hope this isnt the end for Messi
体坛英语资讯:France send Argentina packing 4-3 at World Cup
国际学生人数下降 赴美留学热在降温吗?
英国路易小王子受洗 威廉凯特请宾客吃七年前的婚礼蛋糕
My View on Private Tutoring 家庭教师之我见
开放式办公室不但不能增进合作 还会……
日常生活中的科学冷知识
体坛英语资讯:France celebrates victory against Argentina following spectacular match
“完美香蕉”应该几分熟?网友为此展开了一场辩论
体坛英语资讯:Media expecting Loew to resign
报告显示 网红及粉丝规模渐壮大
科学家傻眼了,这种印度食材居然能治疗癌症
国内英语资讯:Spotlight: Lis Bulgaria trip promotes China-Europe ties, safeguards free trade
2020年底前我国将全面建立垃圾收费制度
体坛英语资讯:Spain coach Hierro says past irrelevant ahead of Russia clash
国内英语资讯:Top political advisor meets Taiwan delegation of public opinion
外国移居者成本榜出炉 香港居榜首北京排第九
美国科研人员开发应用翻译婴儿哭声
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |