名篇赏析:冰心-雨雪时候的心情
Stars on a Snowy Night
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus in rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
Thus I found consolation even on a lonely snowy night !
寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
注释:
《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充满诗情画意。
① 题目《雨雪时候的星辰》翻译为Stars on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为yù。
② “无聊” 翻译为ennui,是英语常用文学语言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity。
③ “一点星光都看不见” 译为not a single star in sight,是句中独立主格, 和not a single star being in sight同。又译文用s押头韵,night和sight压韵脚,有音韵美。
④ “荷和我……” 译为My roommate and I...,其中用My roommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。
⑤ “荷指着说……” 译为She said pointing her finger at...,因英语to point one's finger at有“指责”的含义。
⑥ “我抬头望时” 不宜逐字死译为I raised my head to take a look 。译为I liked up即可。
⑦ “山路转折处” 译为round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。
“将繁灯当作繁星,简直是抵得过” 译为the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短语to pass for 的意思是“被看作”,“被当作”等。
.
江西省南昌市五校2016-2017学年高二上学期第二次联考英语试卷
2016年12月英语四级作文真题:试卷三 就业还是考研/读书?(考神版)
2016年12月英语四级作文真题:试卷二 (新东方版)
国际英语资讯:EU leaders reaffirm commitment to migration deal with Turkey
2016谷歌热搜榜TOP10:今年网友最关心什么?
2016年12月英语四级作文真题&答案:试卷三 就业还是考研/读书?(考神版)
国内英语资讯:Chinese premier congratulates new Italian PM
Quora精选:妈妈给过你的最好忠告是什么?
川普与高科技公司高管举行“和解”会谈
BBC派仨英国学生去韩国感受魔鬼教育 再次被虐
国际英语资讯:Philippine President Rodrigo Duterte visits Singapore
国内英语资讯:Chinese, French FMs hold phone talks over ties, one-China principle
报告显示 中国青少年变得更高更胖
2016年12月英语四级作文真题&答案:试卷一 国企还是合资/外企?(考神版)
国际英语资讯:No progress made on long-standing territorial row during Abe-Putin summit
国际英语资讯:White House, Trump team clash over alleged Russian hacking
黑科技:动动手指,就能为手机充电?
关于人生的15则名人名言
吴恳大使在《禁止化学武器公约》第21届缔约国大会一般性辩论中的发言
外媒:王思聪不愿接班王健林2000亿资产不要
靠和各地土豪约会 妹子游遍世界没花一分钱!
让你的口语更地道的表达
2016年下半年二级口译 真题参考答案及点评
情商低下的9种表现,你中了哪条?
2016年12月英语四级作文真题:试卷一 国企还是合资/外企?(考神版)
国际英语资讯:Workers in Britain suffer longest decline in pay since days of Charles Dickens: trade union
2016年下半年三级口译 真题参考答案及点评
国际英语资讯:Cuba, Venezuela vow to revive regional socialist alliance
国内英语资讯:China pledges stability, reform in 2017 as key economic meeting ends
2016年12月英语四级作文真题&答案:试卷一(新东方版)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |