名篇赏析:冰心-雨雪时候的心情
Stars on a Snowy Night
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus in rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
Thus I found consolation even on a lonely snowy night !
寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
注释:
《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充满诗情画意。
① 题目《雨雪时候的星辰》翻译为Stars on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为yù。
② “无聊” 翻译为ennui,是英语常用文学语言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity。
③ “一点星光都看不见” 译为not a single star in sight,是句中独立主格, 和not a single star being in sight同。又译文用s押头韵,night和sight压韵脚,有音韵美。
④ “荷和我……” 译为My roommate and I...,其中用My roommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。
⑤ “荷指着说……” 译为She said pointing her finger at...,因英语to point one's finger at有“指责”的含义。
⑥ “我抬头望时” 不宜逐字死译为I raised my head to take a look 。译为I liked up即可。
⑦ “山路转折处” 译为round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。
“将繁灯当作繁星,简直是抵得过” 译为the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短语to pass for 的意思是“被看作”,“被当作”等。
.
飓风玛利亚袭击维京群岛和波多黎各
blue-blooded是贵族血统,为什么要用blue代表贵族?
国内英语资讯:Top political advisor stresses uniting overseas Chinese
宁夏育才中学2018届高三上学期第一次月考英语试卷
德国男子目击车祸“见死不救”还围观拍视频!
国内英语资讯:China, Russia agree to expand energy cooperation
体坛英语资讯:Benzema extends contract with Real Madrid
国内英语资讯:China to better protect cultural relics
国内英语资讯:China to further cross-border e-commerce to boost foreign trade
凯特王妃孕后首现公益活动,呼吁关注儿童心理健康
墨西哥城7.1级地震,至少217人丧生
国际英语资讯:Spotlight: U.S. needs to improve emergency preparedness system: expert
体坛英语资讯:England womens head coach Sampson sacked
国际英语资讯:News Analysis: Controversial referendum by Iraqi Kurds raises fears about opening Pandoras
久坐党福音!这8种食物能缓解腰酸背痛
体坛英语资讯:Atletico Madrids Wanda Metropolitano Stadium named as venue for 2019 Champions League
布鲁克林恋情公布!对象震惊到我了
哈里王子和梅根好事将近 欲请凯特王妃做伴娘
国际英语资讯:Debris cleanup after Harvey in progress: Texas governor
最新研究表明 每天只量体重不运动也能瘦下来!
长假出游贴士:世界各国是如何给小费的
晚上睡觉开灯太亮竟会导致抑郁症?
没听过三手烟?那你肯定不知道它的危害有多大!
原来,每个国家都有一个“灰姑娘”的故事
中国民航局宣布一件大事!飞机上将可以玩手机了!
法国总统马克龙为何从不松领带?
国际英语资讯:Rescue teams work to find survivors as Mexico quake toll reaches 230
研究表明 长途驾驶会导致大脑退化
国内英语资讯:Chinese premier stresses efforts to expand employment
2017搞笑诺贝尔奖揭晓啦!看看今年奇葩研究都有啥
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |