名篇赏析:冰心-雨雪时候的心情
Stars on a Snowy Night
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus in rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
Thus I found consolation even on a lonely snowy night !
寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
注释:
《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充满诗情画意。
① 题目《雨雪时候的星辰》翻译为Stars on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为yù。
② “无聊” 翻译为ennui,是英语常用文学语言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity。
③ “一点星光都看不见” 译为not a single star in sight,是句中独立主格, 和not a single star being in sight同。又译文用s押头韵,night和sight压韵脚,有音韵美。
④ “荷和我……” 译为My roommate and I...,其中用My roommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。
⑤ “荷指着说……” 译为She said pointing her finger at...,因英语to point one's finger at有“指责”的含义。
⑥ “我抬头望时” 不宜逐字死译为I raised my head to take a look 。译为I liked up即可。
⑦ “山路转折处” 译为round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。
“将繁灯当作繁星,简直是抵得过” 译为the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短语to pass for 的意思是“被看作”,“被当作”等。
.
让老板刮目相看:做好10件事,公司缺你不可
2013全球最贵城市 澳城市成“新贵”
电脑盲伤不起:学习电脑技能变身职场达人
放假蜗居大改造:这些杂物你需要清空
体坛英语资讯:FIFA Womens World Cup to feature 32 teams from 2023
垃圾收集时限缩短 英国居民被迫早起
十万元礼仪课教些啥:中国新贵争相学西方贵族礼仪
非洲掀起“女性美白风”
纹身师与女友一见钟情 将名字纹上女友的脸
盖茨谈为父之道 称子女13岁才有手机
小小晾衣夹 用处真不少:晾衣夹的六种妙用
时代杂志评《泰囧》:低俗小片如何成为中国最大票房黑马
求职过年不放假:假期原来是找工作的黄金时间
Facebook首席运营官给职场女性的三个建议
三星魅力直逼苹果
国内英语资讯:HKSAR chief executive calls for dialogue to solve problems
国内英语资讯:China firmly opposes U.S. tariff hikes on Chinese imports
不在家,就在咖啡馆:如何戒掉咖啡瘾
每天喝八升可乐 25岁男子牙齿全被蛀
英3D打印干细胞 或可造人体器官
吃糖显老?研究发现这些皮肤问题可能是吃糖惹的祸!
大厨老爸成长记:女儿陪伴 动力十足
创业要趁早:为什么20多岁的人会成为最成功的企业家?
2013年央视春晚节目单(双语)
国内英语资讯:Gun violence in U.S. seriously tramples on human rights: article
国际英语资讯:Spotlight: Turkey to continue gas search off Cyprus despite intl warnings
研究:男人看电视太多或致精子数量减少
国际英语资讯:AU urges closer public-private partnership to realize continental development ambitions
哈佛惊现空前作弊丑闻,学生遭强制休学
英国王残骸现身车库 残忍暴君或得洗冤
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |