成语、俗语、谚语,总之一切固定说法在翻译时,不仅在理解上而且在表达上都存在困难。在单句的翮译中,如果遇到一个“包块”,即从字面上直译译不通的语言块,需要勤査字典,査出是否是固定说法,切勿逐字翻译。
例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.
【译文】然而,纽约州议会众议院却反对这种多任务做法,至少开车时不行,该议会上周通过了一条禁止本州司机使用手提电话的法案。
【评析】strike a blow against是成语,表示“反对”,如果逐字译为“对敲打了一击”,读者定会感到不知所云。behind the wheel虽不是成语,但是一种现在很流行的、公认的固定说法,意为“开车的时候”。这种说法是采用了修辞学里的借代法,即用wheel指代“汽车”。
例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.
【译文】其实,他很小的时候就萌生了这个不着家的念头。
【评析】如果把writing was on the wall译为“书法在墙上”不但语句不通,而且也不符合语法,at a very early age必须修饰人,即 句子里的主语必须是人。可是,这一句的主语是writing,故不能这样理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成语,意为“凶事的预料”。此处并没有直译成“凶事的预料”而是进行深层意思上的解释,进而进行概念化的翻译。
例3 He called me all kinds of names.
【译文】他用各种难听的话来骂我。
【评析】call somebody names是短语,意为“骂人”。如果翻译者不知道是短语,把它拆开了译,就变成了“喊某人的名字”,这就不对了。
例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.
【译文】她埋头洗衣服巳经洗了一整天了。
【评析】 up to one’s /all ears也是一个短语,意为“深陷于”。如果逐字翻译“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”。这句译文谁能看懂呢?
例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!
【译文】他不在乎花50美元吃一顿午餐。
【评析】如果把此句译成“他不想花50元吃一顿午餐”就错了, 因为think nothing of是“不在乎”。造成误译的原因是不知道think nothing of是一个成语。
2011年实用口语练习:是鲁莽还是勇气可嘉
2011年实用口语练习:高考作弊
英文各种各样的“钱”你都认识么?
2011年实用口语练习:我办事你放心
英语口语-害羞
2011年实用口语练习:课堂讲座
英语情景对话:没礼貌的
2011年实用口语练习:生活奢华的猪
2011年实用口语练习:与天气有关的口语(下)
2011年实用口语练习:同性恋的种种
情景会话:可以谈谈工资的问题吗?
面试英语口语:找工作 填申请
日常口语精华集4
2011年实用口语练习:有钱人 称心如意
日常口语精华集2
情景会话:丰富多彩的校园生活
2011年实用口语练习:各种睡不着
对学英语最有帮助的英文绕口令
英语情景对话:“普通人”英语怎么说?
英语对话小短文:那些歪的东西
实用英语小对话:毫不在乎
情景会话:你的理想工作是什么?
情景会话:你们都有什么特色菜啊?
张柏芝谢霆锋正式离婚(双语)
2011年实用口语练习:你还在犹豫吗?
2011年实用口语练习:劝君“上当”一回
2011年实用口语练习:各种“乱七八糟”的表达
八句话表达感情纠葛
英语情景对话:接电话地道英语口语
2011年实用口语练习:不只是裸露这么简单
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |