成语、俗语、谚语,总之一切固定说法在翻译时,不仅在理解上而且在表达上都存在困难。在单句的翮译中,如果遇到一个“包块”,即从字面上直译译不通的语言块,需要勤査字典,査出是否是固定说法,切勿逐字翻译。
例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.
【译文】然而,纽约州议会众议院却反对这种多任务做法,至少开车时不行,该议会上周通过了一条禁止本州司机使用手提电话的法案。
【评析】strike a blow against是成语,表示“反对”,如果逐字译为“对敲打了一击”,读者定会感到不知所云。behind the wheel虽不是成语,但是一种现在很流行的、公认的固定说法,意为“开车的时候”。这种说法是采用了修辞学里的借代法,即用wheel指代“汽车”。
例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.
【译文】其实,他很小的时候就萌生了这个不着家的念头。
【评析】如果把writing was on the wall译为“书法在墙上”不但语句不通,而且也不符合语法,at a very early age必须修饰人,即 句子里的主语必须是人。可是,这一句的主语是writing,故不能这样理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成语,意为“凶事的预料”。此处并没有直译成“凶事的预料”而是进行深层意思上的解释,进而进行概念化的翻译。
例3 He called me all kinds of names.
【译文】他用各种难听的话来骂我。
【评析】call somebody names是短语,意为“骂人”。如果翻译者不知道是短语,把它拆开了译,就变成了“喊某人的名字”,这就不对了。
例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.
【译文】她埋头洗衣服巳经洗了一整天了。
【评析】 up to one’s /all ears也是一个短语,意为“深陷于”。如果逐字翻译“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”。这句译文谁能看懂呢?
例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!
【译文】他不在乎花50美元吃一顿午餐。
【评析】如果把此句译成“他不想花50元吃一顿午餐”就错了, 因为think nothing of是“不在乎”。造成误译的原因是不知道think nothing of是一个成语。
花样滑冰专业术语
耶鲁校长开学演讲:耶鲁要使你们成为审辩者
互联网词汇大搜索
马特达蒙MIT演讲--失败是走向成功的最好盔甲!
习近平主席2016年新年贺词(双语全文)
2016白宫记者协会晚宴 段子手奥巴马火力全开
夏季衣装词汇专柜
与教育有关的词汇
奥巴马:在夏季奥运会中呈现最好的美国
水果词汇大拼盘
手机词汇知多少
米歇尔演讲力挺希拉里 称她将为孩子塑造美好未来
Facebook桑德伯格加州大学伯克利分校2016毕业演讲--我从死亡中学到的东西
英国首相卡梅伦来拜年了
个人简历词汇(I)
英国首相卡梅伦就脱欧公投发表讲话 宣布将辞职
第63届威尼斯电影节完全获奖名单
“各式”kiss详解
国际货币基金组织总裁拉加德宣布人民币加入SDR
英国女王2015年议会演讲
斯皮尔伯格2016年哈佛大学演讲
2016奥巴马母亲节致辞
与房屋有关的词汇
2016年奥巴马总统父亲节演讲
凯特王妃在英国SportsAid40周年晚宴上的致辞
卡梅伦首相2016年圣大卫节视频致辞(视频+文本)
环境保护词汇集锦
撒切尔夫人英国国会辩论经典片段(双语)
酒吧词汇休闲小站
奥巴马精彩演讲:我们为什么要上学
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |