成语、俗语、谚语,总之一切固定说法在翻译时,不仅在理解上而且在表达上都存在困难。在单句的翮译中,如果遇到一个“包块”,即从字面上直译译不通的语言块,需要勤査字典,査出是否是固定说法,切勿逐字翻译。
例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.
【译文】然而,纽约州议会众议院却反对这种多任务做法,至少开车时不行,该议会上周通过了一条禁止本州司机使用手提电话的法案。
【评析】strike a blow against是成语,表示“反对”,如果逐字译为“对敲打了一击”,读者定会感到不知所云。behind the wheel虽不是成语,但是一种现在很流行的、公认的固定说法,意为“开车的时候”。这种说法是采用了修辞学里的借代法,即用wheel指代“汽车”。
例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.
【译文】其实,他很小的时候就萌生了这个不着家的念头。
【评析】如果把writing was on the wall译为“书法在墙上”不但语句不通,而且也不符合语法,at a very early age必须修饰人,即 句子里的主语必须是人。可是,这一句的主语是writing,故不能这样理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成语,意为“凶事的预料”。此处并没有直译成“凶事的预料”而是进行深层意思上的解释,进而进行概念化的翻译。
例3 He called me all kinds of names.
【译文】他用各种难听的话来骂我。
【评析】call somebody names是短语,意为“骂人”。如果翻译者不知道是短语,把它拆开了译,就变成了“喊某人的名字”,这就不对了。
例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.
【译文】她埋头洗衣服巳经洗了一整天了。
【评析】 up to one’s /all ears也是一个短语,意为“深陷于”。如果逐字翻译“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”。这句译文谁能看懂呢?
例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!
【译文】他不在乎花50美元吃一顿午餐。
【评析】如果把此句译成“他不想花50元吃一顿午餐”就错了, 因为think nothing of是“不在乎”。造成误译的原因是不知道think nothing of是一个成语。
“母亲”这个伟大的职业(双语)
英语美文:一双丝袜(有声)
英语美文:红色 Red (双语)
人生哲理:年轻无悔 别停下追寻梦想的脚步
英语名篇名段背诵精华22
世界上最美丽的英文3
精选英语美文阅读:别让蜡烛熄灭
英语晨读:潘多拉
26个英文字母蕴含的人生哲理
英语名篇名段背诵精华41
英语标准美文51
精选英语美文阅读:一只猫/一个未来
美文欣赏:海边漫步
精选英语美文阅读:生活的涟漪
英语晨读:金窗
英语标准美文75
英语名篇名段背诵精华20
美文欣赏:真正贫穷的生活(双语)
诗歌:放慢你的舞步
被我们遗忘在生活中的哲理V
浪漫英文情书精选:I'm So Sorry, Baby对不起宝贝
英语美文30篇系列之24
英语美文:艰难岁月也要满怀感恩之心(双语)
英语散文:If I were a Boy Again
精选英语美文阅读:英国民谣《绿袖子》
英语美文:越长大越孤独(双语)
英语美文30篇系列之21
精选英语美文阅读:爱会伴随着度过一生
英语晨读:雪夜星光
英语标准美文85
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |