Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. It has a ring to it, doesn’t it? Try it out for yourself: Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. To an English speaker, it may seem like a meaningless, even endless assortment of letters, but it turns out that it’s an award-winning German word. As the Associated Press reports, a survey of 10,000 Austrians has chosen the lengthy noun as its word of the year.
Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung,听上去像是什么有趣的东西,不是吗?你可以试着自己念一遍:Bundes/praesidenten/stichwahl/wiederholungs/verschiebung。对于说英语(或是其他语言)的人来说,它似乎是段毫无意义无穷无尽的字母组合,但事实证明它却是个获奖的重要德语词。美联社报道,一项有上万奥地利人参与的调查将这个超长的名词选作了年度热词。

Roughly translated, the word means “postponement of the repeat runoff of the presidential election.” The super-long word was coined this year in response to a similarly drawn-out presidential election in Austria.
大致翻译过来,这个词的意思是“联邦总统选举再选的推迟。”这个词在今年被生造出来以描述奥地利遭遇的与美国类似的胶着选举。
In May, Austrians elected Alexander Van der Bellen to the presidency in May. But Van der Bellen’s victory was a narrow one, and the Freedom Party of Austria (FPÖ), the country’s far-right party, contested the results and claimed that voting irregularities warranted a new election. The repeat runoff was due to go ahead on October 2, but then something sticky happened. As The Guardian’s Kate Connolly reports, the government requested a postponement of the repeat runoff when issues with the glue used to seal mail-in ballots were discovered. The election was postponed and a new term was born.
在五月份,奥地利人将Alexander Van der Bellen选为下一届总统。但Van der Bellen仅是险胜,而奥地利自由党,奥地利的极右翼政党对这个结果提出抗议,并声称由于投票过程中的不规范行为,重新选举具有了正当理由。这次重选理应在十月二日进行,但又有些棘手的事情发生了。正如《卫报》的Kate Connolly报道中所说,政府又要求推迟这次重选,因为他们发现拿来密封邮寄选票的胶水出了问题。随着选举的推迟,又一个政治术语诞生了。
The election finally went forward with higher turnout. This time, the far-right party was rejected by Austrian voters by an even wider margin. The events were watched with amusement and exhaustion by Austrians. As the jury of experts who judged the contest told the Austrian paper Der Standard (in German), it is “both an expressive and ironic commentary [on] the political events of the year.”
这场选举最终获得了更高的投票率。这次,极右政党以更大的差距被奥地利选民拒之门外。奥地利人最终以娱乐却又疲惫的心情见证了这次事件。正如对这次抗议做出审判的专家陪审团告诉奥地利媒体《标准报》(Der Standard),这个词是对这场年度政治事件不仅生动而且极具讽刺意味的评论。
If you wanted to save a letter, you could spell Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung with an umlaut instead, making Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. Those little symbols, which add an e to a vowel, are another example of how the German language lets speakers combine more than one thing. Or you could just marvel at how much longer it is than the longest word in the English language—pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.
如果你想少打一个字母,你也可以把它拼成Bundespr?sidentenstichwahlwiederholungsverschiebung,用加了变音符的?代替ae。这两个小点不仅可以给元音变音,也是德语可以由使用者自由组合的又一例证。或者你也可以试着弄清它比起最长的英语词汇——pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis,要长多少。
喝酒到底有多伤身体?你绝对想不到
国际英语资讯:White House says nomination of ambassador to Turkey sent to Senate
国际英语资讯:UNs Guterres urges new vision for arms control
国际英语资讯:Arab League-EU summit starts in Egypts Sharm el-Sheikh amid high expectations
国际英语资讯:Bangladesh plane hijacking ends after suspected gunman shot dead
国内英语资讯:Chinas HK, mainland discuss risk management on projects under Belt and Road development
体坛英语资讯:Monaco continue in-form performance, Marseille draw at Rennes in Ligue 1
娱乐英语资讯:Fraud case filed against leading Bollywood actress Sonakshi Sinha
国际英语资讯:Pakistan to allow Afghan refugees to open bank accounts: PM
做个成年人有哪些好处?
国内英语资讯:Chinese shares surge more than 5 pct Monday
国内英语资讯:Hainan sets up multi-billion-yuan fund for FTZ construction
体坛英语资讯:Messi scores hat-trick to help Barca win 4-2 over Sevilla
体坛英语资讯:Dortmund see off Leverkusen 3-2 in Bundesliga
国内英语资讯:Typhoon committees annual session opens in China
国内英语资讯:Smog continues in north and east China, snow to hit west
可折叠手机成未来行业趋势?苹果已经申请专利
70亿的《指环王》剧本是这么保管的?超级严密
国内英语资讯:China opposes military intervention in Venezuela, envoy says
My New Idol 我的新偶像
中国的这件羽绒服在国外超火爆!老外都赞不绝口
怎样离职不招人恨?正确打开方式是这样的……
体坛英语资讯:Brazilian striker Dourado set for China move
体坛英语资讯:Thailand beat Cambodia in penalty shootout in semis
这些浪漫的婚礼传统 原来起源这么黑暗!
川普又被指控性骚扰!但这次是“窝内斗”
国内英语资讯:China Law Society holds seminars to improve legislation
2019年最健康国家排行:西班牙排第一 中国名次有提升
国际英语资讯:Britain, U.S. reach deal over post-Brexit trading and clearing of derivatives
奥斯卡之夜最耀眼的配饰竟是一根手杖?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |