谷歌第三次被评美国最佳就业公司
Google is once again the best company to work for in the United States, at least according to the folks at Fortune.
谷歌再一次被评选为美国最佳就业公司,至少《财富》杂志的员工是这么说的。
The magazine's list of its 100 favorite employers for 2016 placed Googleon top for the third year in a row after leaping ahead of software developer SAS in 2012. The companies are ranked based on how they treat their employees. Fortune revealed a few reasons why Google continues to be No.1.
Google's stock climbed past $1,000 in 2016 -- a boon for Googlers, all of whom are stockholders. CEO Larry Page urged them to be "audacious," especially in philanthropy. Google donates $50 for every five hours an employee volunteers. Last year a new program sent employees to Ghana and India to work on community projects.
Former top dog SAS found itself in second place, cited by Fortune for its onsite health facilities. The company's health center boasts 53 medical professionals, including three doctors, 11 nurse practitioners, a psychologist, and 3 physical therapists.
Other tech players who made the top ten include Salesforce.comat No. 7 and Intuitat No. 8. Further down the list of 100were Ultimate Software, a designer of HR and payroll software designer; Rackspace HostingQualcommand NetApp.
Among some of the best-known tech players, Ciscowas No. 55, Adobewas No. 83, IntelNo. 84, and MicrosoftNo. 86.
“恨谁给谁买”:火爆圣诞礼物 逼疯孩子家长
感恩节晚餐聊什么?
路易威登新款鳄鱼皮包贵过奔驰车
Ginormous: 特大,无比大
Highfalutin: 爱炫耀的
怎样幽默地表达感谢
商品房待售量持续上行 “房地产去库存”成重中之重
六句话学会fine line用法
有了这些替换词再不怕词穷了
李克强在第四次中国-中东欧国家领导人会晤上的讲话
Sundae: “圣代”冰激凌
Cockamamie: 荒谬的
全球最大“克隆工厂”将落户天津
以分钟计算的“克强节奏”
Fair dinkum: 真实的,光明正大的
“致癌门”两周后,香肠培根销量暴跌300万英镑
研究称智能设备让时间变快了
“针织涂鸦”现身魔都
妆容新潮流:雀斑DIY
俄罗斯向税吏发放纸币香味的香皂以激励他们收税
“黑狗综合症”——因“黑”不受待见
中国“黑户”人口超1300万
习近平定调国防和军队改革
卫计委:5年后每个家庭拥有一名签约“家庭医生”
Peccadillo: 小过失
By and large: 总体上来说
奥巴马总统就美国儿童学前教育问题发表演讲
Madcap: 疯子
现在走路就能赚钱啦!
Crotchety: 钩子;怪念头
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |