我曾经在网络中看过一些关于“中式口语的论述,感觉很有意义,加上自己的想法,与各位分享。
在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味,以及我们应当如何避免这种“中国味。
有一个网友,将“我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头,英语中就有nod,汉语中有“表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…,因此,没有“中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。 但是我更加倾向推荐《牛津高阶字典》、《朗文字典》等英汉双解或者英英双解的字典,可以帮助大家了解英语使用习惯。从而避免想当然的英语单词中国化使用的现象。
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新等。
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。因此教师在平时也可以自己总结积累些类似知识,创立一种“对比教学。这种教学的准备活动比较耗费时间,尤其是老师自己的时间。文化差异之广大,实在不能只言片语就能说清,课后要做大量的准备工作。但是如果布置给学生,让他们主动去寻找差异和对比,将会加深他们对英文地道表达的印象。
比如有时我在课堂上会进行一个模拟演练,在餐厅,如果服务员上菜慢了,我问学生A,此时你会怎么说?她毫不犹豫地说:“why i haven't got my dish?我会跟她说,你没说错,别人一听就知道你是中国人,你有典型的“中国式粗鲁特征。在西方,一个优雅的绅士或女士会有礼貌地说:“may i have my dish a little bit quick please?有必要跟学生说清楚的是,中式英语不是一个固定的用词、语法或者发音的错误,而是表达习惯的不当。在对比中教学,学生会知道差异产生的原因和趣味,同时促使他们思考深层次的问题和展开讨论:到底有没有必要保持中式英语。等等。
同时,老师在布置作业或者课堂讨论时也需要注意技巧。有些话题内容太宽泛,学生不知从何谈起,就很容易造成混乱或者冷场。这时候老师就扮演了一个很好的协调者的角色——如何去切分话题,让学生分工合作。比如讲到中西餐差别,可以将差别分为几个方面:餐厅礼仪、营养、进食习惯、制作工艺等方面,让学生分组讨论,有层次,降低了难度,可以使他们“术业有专攻,从而进行有效的口语练习。
先说这么多,后续。祝大家愉快。(编辑:胡慧)
双语阅读:世界最小婴儿健康成长
口渴的乌鸦
盘点2011年最受关注的英语词汇和名字(双语)
元旦文化:世界各国搞笑元旦新年的习俗盘点
伊索寓言9
掩耳盗铃
意大利:近百岁夫妇因40年前婚外情闹离婚(双语)
“情人节”礼物——播种爱情
双语揭秘:“反情人节”的损招
对话超模 探寻骨瘦如柴的秘密(双语)
梁实秋译 莎士比亚全集1 暴风雨
有关清明节的英语作文
漫画图说:我的新年计划(双语)
盘点2011年度步入婚姻殿堂的明星夫妻
这个情人节 送什么给“他”?
清明节扫墓英语作文
水浒故事:倒拔垂杨柳
懒汉海利
强盗新郎
伊索寓言7
双语:情人节表白秘籍 教你写封甜蜜情书
热门事件学英语:关于校车安全的英语表达
怎样轻松摆脱“节后忧虑症”(双语)
75%的人会揭发上司不法行为(双语)
l played with some kangaroos
最新研究:散播流言也有好处?!(双语)
伊索寓言——老 鬣 狗
情人节约会指南:美眉们必须回避的四类型男
披着狮皮的驴The ass in the lions skin
2012最值得期待的10件事
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |