Launching a career as a novelist seems like an impossible dream to many ― let alone doing so in a second or third language. But that’s exactly what Yiyun Li did after she graduated from college, moving from Beijing to the U.S. to study immunology at the University of Iowa; once there, she wound up honing her fiction-writing skills at the prestigious Iowa Writers’ Workshop.
对许多人来说,要做一名职业小说家似乎就像一个不可能的梦想,更不用说用第二种语言或第三种语言来写小说了。但这正是李翊雲所从事的工作。大学毕业后,她从北京来到美国爱荷华大学学习免疫学。一到那儿,她就兴奋地来到享有盛誉的爱荷华作家工作室训练自己的小说写作技巧。
In a poignant essay for The New Yorker, Li, now the acclaimed author of several novels and short story collections written entirely in English, meditates on what leaving Chinese behind and embracing a new language has meant for her:
如今,李翊雲已创作了几部完全用英语写成的小说和短篇故事集,而她也成为了备受欢迎的作家。她曾在《纽约客》上刊载了一篇深刻的文章,在文中思考放弃汉语,使用一门新的语言对她来说意味着什么:

Over the years, my brain has banished Chinese. I dream in English. I talk to myself in English. And memories—not only those about America but also those about China; not only those carried with me but also those archived with the wish to forget—are sorted in English. To be orphaned from my native language felt, and still feels, like a crucial decision.
多年来,我的大脑已经摒弃了汉语。我用英语做梦,用英语自言自语。而我的记忆,不仅是那些关于美国的记忆,还有那些关于中国的记忆;无论是那些我记住的,还是那些我希望存档并忘记的记忆都是用英语来分类的。要放弃母语,不论是过去还是现在,我依然觉得像是做出了一个重大的决定。
Li writes that although she grew up in China, she’s only written professionally in English ― a fact that has caused some surprise and confusion. Though she notes it would be easy to assume that she left her home language for political reasons, as Vladimir Nabokov did, she delves into the thicket of personal history and emotional turmoil that motivated her. “Like all intimacies, the intimacy between one and one’s mother tongue can be comforting and irreplaceable,” she writes, “yet it can also demand more than what one is willing to give, or more than one is capable of giving.”
李翊雲写道,虽然她在中国长大,但她依然只用英语进行专业写作,而这一事实也使一些人觉得惊讶和困惑。虽然她表明,人们可能很容易认为她是因为政治原因才放弃母语的,就像弗拉基米尔·纳博科夫所做的那样,但她深入探究了那些激励她的个人经历以及情绪波动中的错综复杂。“就像所有的亲密关系,一个人和其母语之间的亲密可能会使人得到慰藉,且这种亲密是不可替代的,”她写道,“但这可能比一个人愿意给予,或者能够给予的,需要的更多。”
国内英语资讯:HKSAR govt urges Taiwan not to put politics before rule of law
国际英语资讯:Manuel Marrero becomes new PM of Cuba
国内英语资讯:China Focus: Bonuses from CIIE continue to unfold
国内英语资讯:Full text of Yang Jiechis written interview with Xinhua News Agency
体坛英语资讯:Germany book EURO 2020 berth with 4-0 win over Belarus
美国调查:上班妈妈更青睐兼职-英语点津
肯德基第四次试图进入以色列,但仍不愿意适应习俗
国内英语资讯:Senior CPC official stresses improving works of peoples congresses
长城名列“世界新七大奇迹”之首!-英语点津
“绝望主妇”伊娃:用法语立下婚誓-英语点津
国际英语资讯:2nd LD-Writethru: Zoran Milanovic leading Croatias presidential elections: exit polls
国内英语资讯:Economic Watch: Smart economy fledging in China as AI empowers industries, individuals
真有钱,美国老年人平均每年花1万多元买彩票
国际英语资讯:Former FARC guerrilla member killed in Colombia
印度新推“卫生间歌手”选拔大赛-英语点津
Chinese Speed 中国速度
体坛英语资讯:Tsitsipas comes from behind to win ATP Finals
国际英语资讯:Russian Navy to receive 5 nuclear submarines next year
德国的一套反“反犹太”广告,玩砸了
国际英语资讯:Death toll in protests against Indias controversial citizenship law rises to 22
国际英语资讯:Western Balkans leaders discuss steps to accelerate regional cooperation
体坛英语资讯:Roest starts new season with 5,000m victory at ISU Speed Skating World Cup
2020“美国小姐”花落24岁女博士 选美现场表演做实验
体坛英语资讯:Flamengo beat Gremio to close in on title
国内英语资讯:Chinas northernmost province facilitates winter travel
“封神”揭榜、“美猴王”复出,中国神话电影宇宙雏形已现?
体坛英语资讯:Poland beat Israel 2-1 in Euro 2020 qualifier
国内英语资讯:China says relevant U.S. defense act clauses blatantly interfered in its domestic affairs
国内英语资讯:NE China port sees record-high cross-border tourists
The Way to Keep Fit 保持健康的方法
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |