中华人民共和国政府与挪威王国政府关于双边关系正常化的声明
Statement of the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Kingdom of Norway on Normalization of Bilateral Relations
2016年12月19日
December 19, 2016
中华人民共和国政府与挪威王国政府经协商决定自即日起实现两国关系正常化。
The Government of the People’s Republic of China and the Government of the Kingdom of Norway have, through consultations, decided to realize normalization of bilateral relations as of today.
一、中挪双方认为,中挪两国人民有着传统友谊。挪威是最早承认中华人民共和国,并同新中国建交的西方国家之一。长期以来,中挪关系发展总体良好,各领域合作不断深入。
1. China and Norway recognize that our two peoples have enjoyed traditional friendship. Norway was among the first Western countries to have recognized and established diplomatic relations with the People’s Republic of China. Over the years, generally speaking, the China-Norway relations have maintained sound development and the cooperations have been deepened in all fields.
二、2010年诺贝尔和平奖颁授前,中挪两国关系密切。由于2010年诺贝尔和平奖颁授及同该奖有关的事件,中挪关系恶化。挪方充分认识到中方的立场和关切,并积极致力于推动两国关系重回正轨。通过过去数年来多次严谨细致的对话,中挪双方取得了实现双边关系正常化的互信基础。
2. Before the Nobel Peace Prize award in 2010, China and Norway had close relations. Due to the Nobel Peace Prize award and events connected to the Prize, China-Norway relations have deteriorated. The Norwegian side is fully conscious of the position and concerns of the Chinese side and has worked actively to bring the bilateral relations back to the right track. Through meticulous and numerous conversations, the two sides have over the last years reached a level of trust that allows for resumption of normal relationship.
三、挪政府充分尊重中国的发展道路和社会制度,高度赞赏中国所取得的具有历史意义的非凡发展成就。挪政府重申坚持一个中国政策,充分尊重中国的主权和领土完整,高度重视中国的核心利益和重大关切,不支持损害中方核心利益和重大关切的行为,将全力避免双边关系今后受到损害。
3. The Norwegian Government fully respects China’s development path and social system, and highly commends its historic and unparalleled development that has taken place. The Norwegian Government reiterates its commitment to the one-China policy, fully respects China’s sovereignty and territorial integrity, attaches high importance to China’s core interests and major concerns, will not support actions that undermine them, and will do its best to avoid any future damage to the bilateral relations.
四、中挪双方认为,中挪两国拥有广泛的共同利益,在许多重要领域均有深化合作的巨大潜力。两国将在相互尊重、平等互利的基础上,发展友好关系,推动经贸、文化、科教、极地等领域的互利共赢合作,在国际问题上加强沟通协调,共同应对全球挑战,造福两国和两国人民,维护世界和平,促进共同发展。
China and Norway recognize that our two countries share broad common interests and have great potential for increased cooperation in many important fields. Both sides will develop friendly relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Both sides will promote mutually beneficial and win-win cooperation in various fields, such as trade, culture, science, education as well as polar and other issues. Both sides will enhance communication and coordination on international issues and jointly deal with global challenges, so as to benefit our two countries and peoples, uphold world peace and promote common development.
2015年雅思考试费用
2013年GMAT考试阅读理解模拟试题10套
2013年GMAT逻辑推理模拟训练(25)
按部就班,攻克英魔!首批学习团员招募啦!
2016年托福(TOEFL)考试报名时间
公开课:BoBo带你入门语音学(2)
GMAT考试成绩查询
每天音标一小时,二十天英语开口说(1)
完胜发音误区-国际音标(公开课解读)
【大家一起学发音】[i:]该怎么发(视频)
GMAT考试报名时间
2013年GMAT考试阅读理解模拟试题(5)
音标太难?用另一种方法巧学发音!
2013年GMAT逻辑推理模拟训练(26)
每天音标一小时,二十天英语开口说(4)
公开课:音标春季班开学典礼
【大家一起学发音】[εə]该怎么发(视频)
2013年GMAT逻辑推理模拟训练(24)
2013年GMAT考试阅读理解模拟试题(4)
2013年GMAT考试阅读理解模拟试题(8)
少儿英语启蒙千万别不把音标当回事
每天音标一小时,二十天英语开口说(3)
【大家一起学发音】[au]该怎么发(视频)
2013年GMAT逻辑推理模拟训练(21)
【大家一起学发音】[u:]该怎么发(视频)
2016年雅思(IELTS)考试报名时间公布
2013年GMAT逻辑推理模拟训练(23)
改变,从音标开始:妈妈沪友的励志英语梦
【自然拼读】国际音标与自然拼读
【大家一起学发音】[ɔ:]该怎么发(视频)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |