语言的互相 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地have ears",两句话字、义两合,无懈可击。我们说"火上加油",英国人则说"to add fuel to the flame",两者也完全一样。 3意译法--有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的"落花流水"用来表示被打得大败之意,译成英文便是"to bi shattered to pieces"。"乌烟瘴气"形容情形混乱不堪,可用"chaos"来表达。 4省略法-汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如"铜墙铁壁"可译成"wall
of bronzl" 已经足够,实在无须说成"wall pf klckopper and iron"."街谈巷议"在意义上也是重复的,所以译成"street gossip"便可以了。 5增添法-为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如"树倒猢狲散"可译成"Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌张张"之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6还原法-一些习语源于外语,
有仇必报!法国战机空袭IS大本营掷20枚炸弹
夫妻治疗是否有效?
让你和爱人白头偕老的20条箴言
北上广不相信眼泪 想说爱你不容易
无肉不欢的人们看过来!吃肉也减肥哦
单身狗的双11为何全民都在买买买
胡适说:差不多先生,还活着?!
工作漫漫长,7种方法把时间减一半
3D打印轮椅助无腿小狗行走
外媒:放下手机!多玩手机会影响心情
我国快递集中进行整顿 将实名登记
大家单身的原因是什么?
外媒笑了:双11过后你们中国人只能吃土!
满足这26个标准 你就是现代版窈窕淑女!
不懂与人沟通?这里给你10个小妙招!
支招:如何把爱你的女人永远留在身边
让你的相亲之路畅通无阻8个建议
再剁一次手! 阿里巴巴淘宝年货节就要来了!
光棍节必备:致单身狗的11条明星语录
工作很不爽?该这样向老板吐槽
英国人说760万就能买到幸福
花豹隔着玻璃与女孩玩拍手游戏
融入新集体,先从自我介绍开始
找到这5个方法 让你没有理由不自信
爆料:多名一线女星借腹生子并假装怀孕
哪些时刻一个人心酸无比?
给独立的你:依赖另一半不等于失去自我
不想上班怎么破?研究称病假肚子痛最管用
感人励志的最佳生活语录
如何用高跟鞋优雅地反抗性侵
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |