语言的互相 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地have ears",两句话字、义两合,无懈可击。我们说"火上加油",英国人则说"to add fuel to the flame",两者也完全一样。 3意译法--有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的"落花流水"用来表示被打得大败之意,译成英文便是"to bi shattered to pieces"。"乌烟瘴气"形容情形混乱不堪,可用"chaos"来表达。 4省略法-汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如"铜墙铁壁"可译成"wall
of bronzl" 已经足够,实在无须说成"wall pf klckopper and iron"."街谈巷议"在意义上也是重复的,所以译成"street gossip"便可以了。 5增添法-为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如"树倒猢狲散"可译成"Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌张张"之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6还原法-一些习语源于外语,
Romney sticking to his guns
男士清晨脸部装修四部曲
谈谈美国的社区大学
Child in a candy store?
English Language.....A Myth?
Heads will roll?
三八节特别策划:男委员谈女性地位和权益保障
Cookie-cutter excuses?
Go-to street camera?Julie
读社区大学的好处
Kobe's such a big head
Blame the brass?
Man of the world
Turn the page?
Eat the cake and still have it?
Airbrushed image
打出租车 Take a taxi
电影中容易误解的十个词组
耍狠十句话
What's wrong with the heart?
Let's fall in love
Reading for Writing
挂在嘴边的实用英语句子(一)
End game?
用英语聊聊“周一综合症”
It is a fine line
我爸爸是富一代
The other side of the coin?
Winner-take-all politics?
He said, she said
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |