语言的互相 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地have ears",两句话字、义两合,无懈可击。我们说"火上加油",英国人则说"to add fuel to the flame",两者也完全一样。 3意译法--有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的"落花流水"用来表示被打得大败之意,译成英文便是"to bi shattered to pieces"。"乌烟瘴气"形容情形混乱不堪,可用"chaos"来表达。 4省略法-汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如"铜墙铁壁"可译成"wall
of bronzl" 已经足够,实在无须说成"wall pf klckopper and iron"."街谈巷议"在意义上也是重复的,所以译成"street gossip"便可以了。 5增添法-为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如"树倒猢狲散"可译成"Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌张张"之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6还原法-一些习语源于外语,
研究:英国25%男性常梦见前女友
假日出游胡吃海喝,依然可以保持好身材
英国流行住棚屋 专家称其有益于健康
美国:经济不景气 圣诞礼物缩水
幸福不遥远 细数你的小幸福 V
法国推出新防雾镜片 帮助眼镜保持清晰
2.2万英镑的甜蜜忧伤
联合国报告显示气候变化或致孟加拉虎灭绝
怎样才能在公共场所受欢迎
英国人三分钟站着解决早饭
无线网络辐射或降低男性精子活力
赖床的孩纸:7招教你速度起床
研究揭示握手有力是面试成功秘诀
安妮·海瑟薇宣布订婚喜讯
幸福不遥远 细数你的小幸福 III
苏格兰大学城上演泡沫大战
幸福不遥远 细数你的小幸福 Ⅳ
工作表现不佳为“老虎伍兹效应”在作怪
成全你的公主梦:迪士尼公主婚戒
创意丰富的人更容易骗人?
研究:左撇子易患心理疾病
职场支招:九大习惯让上司刮目相看
英国将免费发放紧急避孕药
研究:冬季会让女性眼部衰老5岁?
美国十大悲伤城市 三座来自“阳光州”
美国单身女性登广告征男友共度圣诞节
阿汤哥首次现身印度为《谍中谍4》宣传造势
美发明车载报警系统提前识别闯红灯者
考古发现:马可·波罗竟是个骗子?
从豪宅到专机:美国总统们衰老快但寿命长
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |