语言的互相 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地have ears",两句话字、义两合,无懈可击。我们说"火上加油",英国人则说"to add fuel to the flame",两者也完全一样。 3意译法--有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的"落花流水"用来表示被打得大败之意,译成英文便是"to bi shattered to pieces"。"乌烟瘴气"形容情形混乱不堪,可用"chaos"来表达。 4省略法-汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如"铜墙铁壁"可译成"wall
of bronzl" 已经足够,实在无须说成"wall pf klckopper and iron"."街谈巷议"在意义上也是重复的,所以译成"street gossip"便可以了。 5增添法-为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如"树倒猢狲散"可译成"Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌张张"之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6还原法-一些习语源于外语,
2017届高考英语第一轮写作专题复习导学案11
It’s raining学案5
2017届高考英语第一轮写作专题复习导学案14
My home town and my country课件3
This is my sister教案7
My home town and my country课件1
Films and TV课件1
Celebrations课件8
This is my sister教案9
Celebrations课件16
2017届高考英语第一轮写作专题复习导学案13
2017届高考英语第一轮写作专题复习导学案4
Understanding each other教案2
2017届高考英语第一轮写作专题复习导学案12
It’s raining导学案6
2017届高考英语第一轮写作专题复习导学案18
2017届高考英语第一轮写作专题复习导学案5
2017届高考英语第一轮写作专题复习导学案3
It’s raining学案3
It’s raining导学案2
Films and TV课件3
What is happiness to you教案2
2017届高考英语第一轮写作专题复习导学案2
2017届高考英语第一轮写作专题复习导学案8
What is happiness to you教案1
2017届高考英语第一轮写作专题复习导学案7
Helping people around the world教案2
It’s raining导学案3
It’s raining导学案5
Understanding each other教案1
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |