“保护地带”的英文怎么翻译呢?
不久前,某学术刊物刊登了一篇文章,谈论中国世界自然文化遗产对外宣传解说
中文:庐山风景名胜区面积302平方千米,外围保护地带500平方千米。原译:The Lushan scenic area extends over 302 sq.km, being protected by an outlying zone of 500 sq.km. 许译:The Lushan scenic area extends over 302 sq.km., with an outlying conservation zone of 500 sq.km.
两者相比,原译对于“保护地带”的英译处理主要体现在英语单词protected上面,辅之以an outlying zone,尤其是用outlying来强调“外围”这一概念。改译的处理则是采用了conservation这一单词并且把“保护地带”
但是,笔者以为,conservation与protect两者相比只存在着程度不同,并未能够真正把“保护地带”的确切含义
同意九曲溪上游七十八万九千亩汇水区域中,除已列入武夷山自然保护区十八万八千亩和武夷山风景区五千五百七十四亩以外,剩下的五十四万五千亩实行两级保护。其范围为:九曲溪上游星村至桐木皮坑村保护区界、养路段至四新伐木场和星村至黎源三条主干流一面坡总面积共五万零一百八十亩,划定为重点保护地带:三条主干流一面坡以外的汇水区域作为一般保护地带。两级保护地带均应标界立碑,建立档案,加强管理。保护地带内的农事和工副业生产等活动,都要十分注重生态环境效益;保护地带内各项建设应力求与风景名胜区的规划建设协调一致,不得损害景观、妨碍游览。
根据上述文件,我们不难看出,所谓的“保护地带”指的是在旅游景点的核心景区
如此说来,“保护地带”的英译单纯强调“保护”这一字面意思不但是不够明确的,而且也是不确切的甚至是言不达意的,无论是用conservation还是protect来
那么,说“保护地带”就是“缓冲区”,其对应英文就是buffer zone有没有依据呢?《朗文当代高级英语辞典》
Chinese oil giant builds buffer zone to contain polluted water Xinhuanet 2006-03-20 08:41:00 LANZHOU, March 19 (Xinhua)--China's oil giant, the China National Petroleum Corporation (CNPC), has started a major environmental protection project in its northwestern Lanzhou branch to prevent water pollution.
The CNPC will invest 1.5 billion yuan (187.5 million U.S. dollars) in the project in Lanzhou, capital of Gansu Province, over the next three years, company officials said.
A buffer zone including over 20 km of pipelines and four pools with a total capacity of 300,000 cubic meters will be built to contain possible spill of polluted water. 上述新华社的英语资讯报道十分明确地传达了一个意思,那就是buffer zone是在可能造成污染的地区和人类活动地区之间的一个“缓冲区”,如果没有这样一个“保护地带”,一旦发生污染就势必会直接危及人们的生活。
为了进一步证明buffer zone使用的广泛性,笔者利用Google搜索引擎进行了检索,结果是约有11,500,000项符合buffer zone的查询结果,虽然其中相当一部分的链接表达的是军事用途,但是,也有为数不少的链接网站所表达的内容是军事用途以外的。在其中的一个链接网站上,buffer zone有着如下释义:Area on the edge of a protected area that have land use controls and allow only activities compatible with protection of the core area, such as research, environmental education, recreation, and tourism
综上所述,无论是原译还是改译,对于“保护地带”的意义理解以及译文处理都是有所欠缺的,也是值得作出补充说明和更正的。此外,原译和改译把“外围”
更多精彩内容,请继续关注本网站。
2016届高考英语全新教程一轮总复习课件:模块2篇首UNITS 1-3(译林版江苏专用)
福建省长泰一中2016届高三英语一轮复习:人教版必修三《Unit 4 Astronomy》课件
【北师大版】2016高考英语一轮复习讲练精品学案:选修6 Unit 16 Stories
福建省长泰一中2016届高三英语一轮复习:人教版必修三《Unit 1 Festivals around the world》课件
2016届高考英语全新教程一轮总复习课件:模块3Unit 2 Language(译林版江苏专用)
2016全新教程高考英语总复习(大纲版)课件:SBⅢ Units 9 Health care
【北师大版】2016高考英语一轮复习讲练精品学案:选修7 Unit 20 New Frontiers
2016《精品新课堂》高考英语总复习课时作业(北师大·安徽专版)模块3 Unit 8 Adventure(一)
福建省长泰一中2016届高三英语一轮复习:人教版必修三《Unit 5 Canada
2016全新教程高考英语总复习(大纲版)课件:SBⅢ Units 7 A Christmas Carol
【北师大版】2016高考英语一轮复习讲练精品学案:选修8 Unit 23 Conflict
福建省长泰一中2016届高三英语一轮复习:人教版必修四 《Unit 2 Working the land》课件
2016届高考英语全新教程一轮总复习课件:模块1Unit 1 School life(译林版江苏专用)
创新设计2016版高考英语(译林版)总复习(同步训练):必修1Unit 3 Looking good,feeling good写作模板
福建省长泰一中2016届高三英语一轮复习:人教版必修四 《Unit 1 Women of achievement》课件
福建省长泰一中2016届高三英语一轮复习:人教版必修三《Unit 3 The million pond band-note》课件
2016届高考英语全新教程一轮总复习课件:模块1Unit 2 Growing pains(译林版江苏专用)
2016全新教程高考英语总复习(大纲版)课件:SBⅢ Units 13 The mystery of the Moonstone
福建省长泰一中2016届高三英语一轮复习:人教版必修四 《Unit 3 A taste of English humor》课件
福建省长泰一中2016届高三英语一轮复习:人教版必修四 《Unit 4 Body Lanuage》课件
2016全新教程高考英语总复习(大纲版)课件:SBⅢ Units 12 Education
2016全新教程高考英语总复习(大纲版)课件:SBⅢ Units 3 The land down under
福建省长泰一中2016届高三英语一轮复习:人教版必修三《Unit 2 Healthy eating》课件
2016全新教程高考英语总复习(大纲版)课件:SBⅢ Units 6 Going West
【北师大版】2016高考英语一轮复习讲练精品学案:选修7 Unit 21 Human Biology
创新设计2016版高考英语(译林版)总复习(同步训练):必修1Unit 3 Looking good,feeling good限时规范训练
创新设计2016版高考英语(译林版)总复习(同步训练):必修1Unit 2 Growing pains课前热身
2016届高考英语全新教程一轮总复习课件:模块2Unit 1 Tales of the unexplained(译林版江苏专用)
2016全新教程高考英语总复习(大纲版)课件:SBⅢ Units 15 Popular youth culture
2016届高考英语全新教程一轮总复习课件:模块3Unit 1 The world of our senses(译林版江苏专用)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |