分享一篇文章:
China is galloping toward the future with breakneck speed, yet novelists of the English language seem to be mired in the past.
Nicole Mones, American author of three novels, all set in China, says of her readers: "There is a resistance to comprehending modern China." The West has a hunger for China-related knowledge, bordering on "fetishism", yet the public does not seem to be interested in China now, but rather, in the oriental, the historical and the romantic notions of the country. There is simply "not enough audience interest in the narrative of contemporary China".
Be that as it may, Mones' novels are all set in the present day, but with roots in the past. Lost in Translation (Delta, 1999), which has nothing to do with the movie of the same title, is anchored around the bones of Peking man. A Cup of Light (Dell, 2002) is about a huge collection of priceless porcelains and The Last Chinese Chef (Houghton Mifflin, 2007) opens up a world of Chinese cuisine so richly deep it could only have been written by someone who used to write for food magazines.
Mones amassed her vast storehouse of Chinese history and its way of life from her diligent research as well as her first-hand contact with the country and its people. She worked in China for 18 years since 1977 and witnessed some of its most dramatic changes. Yet she always feels this push to dig into China's past and contrast it with the American protagonists in the foreground.
For Liu Hong, a Chinese author now based in the UK, English provides a channel to freedom. She first used the foreign language for her teenage diary so that her siblings wouldn't be able to decipher it. She used it to portray her interior world, which was "separate from political slogans".
When Liu took up professional writing in the UK, she chose fiction while "other Chinese expats were writing memoirs". Even though Startling Moon (Headline, 2002), her debut novel, reads like an autobiography, she loves the freedom of creating a "fantasy world".
However, both this and Wives of the East Wind (Headline, 2007) weave reams of historical details into the personal lives of the characters. Liu says she is venturing into "ghost stories" because she "enjoyed making things up".
The gap between reality and fantasy can be blurry. Even though Nicole Mones appended notes to her books, some mistook her fictional resolution of the lost Peking man as based on fact rather than imagination. It was "emotional truth" that she, as a novelist, feels the need to uphold. As for Liu Hong, she admits she has an aversion to historical notes.
Is it possible for a fiction writer who has not lived in China to use China as a setting and achieve literary merit? Mones believes it is possible, citing When We Were Orphans, set partly in Shanghai. "But it won't be a great portrayal," she adds.
Mones is going to set her next novel in Shanghai, too - Shanghai of the 1930s, when three political forces were feverishly at work. The main character is to be a jazz musician. Just like her own background, it will be the point of view of an outsider looking in. "Sometimes outsiders see more clearly," she says.
2011年实用口语练习:今天你“团”了吗
奥运会实用英语口语200句: 我经常用互联网学英语
奥运会实用英语口语200句:这是一个非常受人欢迎的目的地
实用英语口语:英语中各种各样的“钱”
地道口语:“小气鬼”怎么说?
实用英语口语:快餐店英语
地道英语口语:关于“apple”的英语俚语
新东方英语口语开口篇:描述外貌(4)
实用口语: Nicole's Close Election
口语情景对话:走遍美国精选 私人宅邸ACT 3 - 1
疯狂口语要素精选 7
实用英语口语:“熬夜”的各种英文说法
实用口语:英语口语要素精选 18
新东方英语口语开口篇:日常活动(6)
实用口语情景轻松学:你这儿卖内存吗?
新年英语口语:与“年”有关的英语表达
实用英语:如何用英语砍价
地道口语:职场必备的五个简单句子
实用口语情景轻松学:你能借我点儿钱吗?
你会各种各样的“敲竹杠”吗?
实用口语情景轻松学:老外和菜农砍价时的地道英语对话
地道口语:如何用英语聊电影
英语流行语:你跟谁“合得来”?
实用口语:如何表达和人“竞争”?
新东方英语口语开口篇:描述外貌(3)
新东方英语口语开口篇:描述物体(1)
口语情景对话:走遍美国精选 当仁不让 ACT 1 - 3
新东方英语口语开口篇:Age 年龄(4)
口语情景对话:一个真正的斯图尔特家的后代ACT 1 - 3
口语情景对话:走遍美国精选 大功告成 ACT 3 - 2
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |