分享一篇文章:
China is galloping toward the future with breakneck speed, yet novelists of the English language seem to be mired in the past.
Nicole Mones, American author of three novels, all set in China, says of her readers: "There is a resistance to comprehending modern China." The West has a hunger for China-related knowledge, bordering on "fetishism", yet the public does not seem to be interested in China now, but rather, in the oriental, the historical and the romantic notions of the country. There is simply "not enough audience interest in the narrative of contemporary China".
Be that as it may, Mones' novels are all set in the present day, but with roots in the past. Lost in Translation (Delta, 1999), which has nothing to do with the movie of the same title, is anchored around the bones of Peking man. A Cup of Light (Dell, 2002) is about a huge collection of priceless porcelains and The Last Chinese Chef (Houghton Mifflin, 2007) opens up a world of Chinese cuisine so richly deep it could only have been written by someone who used to write for food magazines.
Mones amassed her vast storehouse of Chinese history and its way of life from her diligent research as well as her first-hand contact with the country and its people. She worked in China for 18 years since 1977 and witnessed some of its most dramatic changes. Yet she always feels this push to dig into China's past and contrast it with the American protagonists in the foreground.
For Liu Hong, a Chinese author now based in the UK, English provides a channel to freedom. She first used the foreign language for her teenage diary so that her siblings wouldn't be able to decipher it. She used it to portray her interior world, which was "separate from political slogans".
When Liu took up professional writing in the UK, she chose fiction while "other Chinese expats were writing memoirs". Even though Startling Moon (Headline, 2002), her debut novel, reads like an autobiography, she loves the freedom of creating a "fantasy world".
However, both this and Wives of the East Wind (Headline, 2007) weave reams of historical details into the personal lives of the characters. Liu says she is venturing into "ghost stories" because she "enjoyed making things up".
The gap between reality and fantasy can be blurry. Even though Nicole Mones appended notes to her books, some mistook her fictional resolution of the lost Peking man as based on fact rather than imagination. It was "emotional truth" that she, as a novelist, feels the need to uphold. As for Liu Hong, she admits she has an aversion to historical notes.
Is it possible for a fiction writer who has not lived in China to use China as a setting and achieve literary merit? Mones believes it is possible, citing When We Were Orphans, set partly in Shanghai. "But it won't be a great portrayal," she adds.
Mones is going to set her next novel in Shanghai, too - Shanghai of the 1930s, when three political forces were feverishly at work. The main character is to be a jazz musician. Just like her own background, it will be the point of view of an outsider looking in. "Sometimes outsiders see more clearly," she says.
想获得女生青睐?那就多吃瓜果蔬菜!
世界最健康的驴奶酪 每公斤售880英镑
《夏洛特的网》第十章
《美国队长3:内战》电影精讲
Parkinson's disease 'may start in gut' 帕金森病可能源于肠胃系统
西班牙罗宾汉餐厅'劫富济贫'
Exit poll?
《爱乐之城》电影精讲(视频)
Mansplaining 男人说教
BBC推荐:五月必读书单[1]
Garden path?
五城市启动新能源汽车号牌试点
习近平悼念卡斯特罗唁电(双语)
习近平文联十大、作协九大开幕式讲话要点
Hold court?
网友调侃特朗普遭妻子“嫌弃” 梅兰妮亚竟手滑点赞
北京金融街购物中心“黑天鹅”搬家
暖心小说《小王子》第24章
健康:在英国药店买药时的常用词语
伊万卡·特朗普在特朗普国际酒店开业典礼上的演讲
Rolling in it 财源滚滚,腰缠万贯
Rust belt?
Embarrassed、embarrassing 与 awkward 三个表示“尴尬的”单词的区别
The fear of missing out 错失恐惧症
Rupee withdrawal, molecules on your phone 印度撤除旧版卢比、 手机上的分子信息
The city of the future 城市的未来
China's seriousness is our best hope
一周热词榜(11.26-12.2)[1]-12.2)
英国菲利普亲王退休 女王丈夫毒舌语录盘点
中国“二十四节气”正式列入联合国非遗名录
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |