分享一篇文章:
China is galloping toward the future with breakneck speed, yet novelists of the English language seem to be mired in the past.
Nicole Mones, American author of three novels, all set in China, says of her readers: "There is a resistance to comprehending modern China." The West has a hunger for China-related knowledge, bordering on "fetishism", yet the public does not seem to be interested in China now, but rather, in the oriental, the historical and the romantic notions of the country. There is simply "not enough audience interest in the narrative of contemporary China".
Be that as it may, Mones' novels are all set in the present day, but with roots in the past. Lost in Translation (Delta, 1999), which has nothing to do with the movie of the same title, is anchored around the bones of Peking man. A Cup of Light (Dell, 2002) is about a huge collection of priceless porcelains and The Last Chinese Chef (Houghton Mifflin, 2007) opens up a world of Chinese cuisine so richly deep it could only have been written by someone who used to write for food magazines.
Mones amassed her vast storehouse of Chinese history and its way of life from her diligent research as well as her first-hand contact with the country and its people. She worked in China for 18 years since 1977 and witnessed some of its most dramatic changes. Yet she always feels this push to dig into China's past and contrast it with the American protagonists in the foreground.
For Liu Hong, a Chinese author now based in the UK, English provides a channel to freedom. She first used the foreign language for her teenage diary so that her siblings wouldn't be able to decipher it. She used it to portray her interior world, which was "separate from political slogans".
When Liu took up professional writing in the UK, she chose fiction while "other Chinese expats were writing memoirs". Even though Startling Moon (Headline, 2002), her debut novel, reads like an autobiography, she loves the freedom of creating a "fantasy world".
However, both this and Wives of the East Wind (Headline, 2007) weave reams of historical details into the personal lives of the characters. Liu says she is venturing into "ghost stories" because she "enjoyed making things up".
The gap between reality and fantasy can be blurry. Even though Nicole Mones appended notes to her books, some mistook her fictional resolution of the lost Peking man as based on fact rather than imagination. It was "emotional truth" that she, as a novelist, feels the need to uphold. As for Liu Hong, she admits she has an aversion to historical notes.
Is it possible for a fiction writer who has not lived in China to use China as a setting and achieve literary merit? Mones believes it is possible, citing When We Were Orphans, set partly in Shanghai. "But it won't be a great portrayal," she adds.
Mones is going to set her next novel in Shanghai, too - Shanghai of the 1930s, when three political forces were feverishly at work. The main character is to be a jazz musician. Just like her own background, it will be the point of view of an outsider looking in. "Sometimes outsiders see more clearly," she says.
中俄联合声明要点(双语)
中国“本土操作系统”或10月面世
北京设“武装巡逻队”专职反恐
“高考工厂”衡水中学:十点后吃水果挨批
泰国“军事政变”
山东“邪教”成员被批捕
北大燕京学堂开设“中国学”硕士项目
“军工企业”高管纷纷落马
最高法出台“工伤”新规
印度发起“米桶挑战”
贪官钱太多烧坏“点钞机”
“固体废物走私”犯罪同比大增
“电动行李箱”改变出行方式
房地产税最早明年启动 新税将“房地合一”
李克强:将对经济“适时适度预调微调”
环保部定义“灰霾污染日”
重庆学生被神秘“深泉学院”录取
司法部门打击“违规减刑” 711名罪犯重新收监
亚马逊“跨境电商平台”落户上海
“地方立法权”拟扩大至所有设区市
教育新潮流:慕课(MOOC)
央行再度宣布“定向降准”以提振实体经济
北京“服装批发市场”将迁保定
保护“汉语纯洁性”引热议
广东试点“电子港澳通行证”
戛纳评奖背后的故事
西安一民政局离婚“限号”
利用“大数据”预报流感
北京现“求婚新三件”
央行要求商业银行优先发放“首套房贷”
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |