So many have asked me about “不折腾”, as in “不动摇、不松懈、不折腾”, a new three-nope mantra put forward by President Hu Jintao in a speech last month to mark the 30th anniversary of the opening-up policy championed by the late Deng Xiaoping that it gets to a point where I feel I need to write a piece about it – also as a preemptive measure to prevent the same question from being asked again in future.
So here we go.
First of all, the popularity of the phrase – not to mention the great confusion it has caused – shows that when the Communist Party speaks, people listen.
Which must be a great relief, I'm sure.
For the Party, of course.
However, that's not of concern here. Here, what we're concerned with is how to put those three Chinese words into English, in a way that not only a literal translation is made, but deeper meanings are also conveyed in the process.
First, the idea of 不折腾 is pretty easy to understand.
Say, you're meeting someone at 4pm but you call in at 3:30 saying you're going to be late. You suggest that you meet at 4:45 instead. "Oh, never mind," the other person will say, "Don't bother (别折腾了). I've got another appointment coming up at 5, and so let's call the whole thing off. See you some other day."
Or imagine yourself, for example, unable to get to sleep. You make tosses and turns in bed, disturbing bedmates. To them, your tossing about is meaningless because they don't think tossing in bed solves a thing, and so they would rather you stop doing it, thus allowing everybody to get a wink. If they mutter anything to you in this situation, they will probably say something like: “不折腾,行吗?我们还要早起呢!(Could you please stop tossing about? Guys have to get up early you know (and so we need some sleep now).”
You get the idea.
When Hu Jintao talked about 不折腾, however, he actually had some large business to get up early for. He was talking about the country working together to accomplish the great goals of turning China into a democratic, wealthy and harmonious society. When he mentioned 不折腾, he had political campaigns and massive movements of the past in mind, such as those that had the nation by the neck during the Cultural Revolution years of 1966-76, when squabbles over ideology took precedence over everything else, which led the nation to endless political tumult and close to total economic breakdown. What he meant by the Three Nos (不动摇、不松懈、不折腾) is: No wavering (in the Party's determination to carry on flying the flags of reform and opening-up), no letup (in economic advancement) and no more hassle (over ideology at the expense of all else).
A necessary disclaimer: These are my own idle interpretations (Yes, I, being a non-Party member, have to be very idle to meddle with Party business). I don't pretend to understand the President perfectly, as I have often muddled through pretty well without understanding exactly what politicians are up to. But my interpretation is based on 40 years of personal experience. That is to say, what I said is my feeling and therefore it is correct, as all feelings and emotions are correct unless you pretend that you don't have any. My dear readers, therefore, come up with your own interpretation and you'll be fine.
On this very point, the Communist Party deserves some extra credit – for merely allowing the people to have their own interpretations apart from the official verdict. Thirty years ago, this would not have been possible. Inadvertently admitting to the collective ineptitude on the part of its interpreters notwithstanding, this incident over 不折腾 clearly demonstrates that the Party is firmly committed to the path of change, a change from a one-voice authoritarian regime towards that of a democracy, Chinese style.
For that, I think, thirty years on, the opening-up policy championed by Deng Xiaoping merits another collective “Hurrah!”
雅思阅读难句透析:倒装句
阅读真题相似文章:天才儿童
雅思阅读:Unlike in 2008, banks' exposures are there for all to see
雅思阅读分类词汇:生物/生理类
雅思阅读真题词汇:鸟类方向感
雅思阅读长期备考宝典
雅思阅读:Mystery of the male ostrich's erection solved
雅思阅读:Amazon River shaped by see-saw tilt of continent
雅思阅读考试复习全面指南三
雅思阅读:Whose lost decade?
雅思阅读:Reviving autopsy
雅思拓展阅读:看《阿凡达》纳美人外星语言的诞生
雅思阅读:Game lessons
雅思阅读4大高分攻略
雅思拓展阅读:《阿凡达》故事情节
雅思阅读:The euro zone's unexploded ordnance is no longer nuclear
雅思阅读: Runaway Devils Lake
雅思阅读:发现信号词的8个要素
雅思考试阅读复习全面指南一
雅思阅读:临场发挥把握3点技巧
雅思阅读:No more whirly-splat
雅思阅读:Coarse work
雅思阅读:A Drier and Hotter Future
雅思阅读:The magic of diasporas
备考雅思阅读考试技巧
雅思阅读考前必看文章
雅思阅读List of headings题型精讲
攻克雅思阅读生词:专家教你猜词义
雅思阅读分类词汇:科技类
如何解决雅思阅读中词汇量不够的问题
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |