So many have asked me about “不折腾”, as in “不动摇、不松懈、不折腾”, a new three-nope mantra put forward by President Hu Jintao in a speech last month to mark the 30th anniversary of the opening-up policy championed by the late Deng Xiaoping that it gets to a point where I feel I need to write a piece about it – also as a preemptive measure to prevent the same question from being asked again in future.
So here we go.
First of all, the popularity of the phrase – not to mention the great confusion it has caused – shows that when the Communist Party speaks, people listen.
Which must be a great relief, I'm sure.
For the Party, of course.
However, that's not of concern here. Here, what we're concerned with is how to put those three Chinese words into English, in a way that not only a literal translation is made, but deeper meanings are also conveyed in the process.
First, the idea of 不折腾 is pretty easy to understand.
Say, you're meeting someone at 4pm but you call in at 3:30 saying you're going to be late. You suggest that you meet at 4:45 instead. "Oh, never mind," the other person will say, "Don't bother (别折腾了). I've got another appointment coming up at 5, and so let's call the whole thing off. See you some other day."
Or imagine yourself, for example, unable to get to sleep. You make tosses and turns in bed, disturbing bedmates. To them, your tossing about is meaningless because they don't think tossing in bed solves a thing, and so they would rather you stop doing it, thus allowing everybody to get a wink. If they mutter anything to you in this situation, they will probably say something like: “不折腾,行吗?我们还要早起呢!(Could you please stop tossing about? Guys have to get up early you know (and so we need some sleep now).”
You get the idea.
When Hu Jintao talked about 不折腾, however, he actually had some large business to get up early for. He was talking about the country working together to accomplish the great goals of turning China into a democratic, wealthy and harmonious society. When he mentioned 不折腾, he had political campaigns and massive movements of the past in mind, such as those that had the nation by the neck during the Cultural Revolution years of 1966-76, when squabbles over ideology took precedence over everything else, which led the nation to endless political tumult and close to total economic breakdown. What he meant by the Three Nos (不动摇、不松懈、不折腾) is: No wavering (in the Party's determination to carry on flying the flags of reform and opening-up), no letup (in economic advancement) and no more hassle (over ideology at the expense of all else).
A necessary disclaimer: These are my own idle interpretations (Yes, I, being a non-Party member, have to be very idle to meddle with Party business). I don't pretend to understand the President perfectly, as I have often muddled through pretty well without understanding exactly what politicians are up to. But my interpretation is based on 40 years of personal experience. That is to say, what I said is my feeling and therefore it is correct, as all feelings and emotions are correct unless you pretend that you don't have any. My dear readers, therefore, come up with your own interpretation and you'll be fine.
On this very point, the Communist Party deserves some extra credit – for merely allowing the people to have their own interpretations apart from the official verdict. Thirty years ago, this would not have been possible. Inadvertently admitting to the collective ineptitude on the part of its interpreters notwithstanding, this incident over 不折腾 clearly demonstrates that the Party is firmly committed to the path of change, a change from a one-voice authoritarian regime towards that of a democracy, Chinese style.
For that, I think, thirty years on, the opening-up policy championed by Deng Xiaoping merits another collective “Hurrah!”
“再见”的各种说法,你了解多少
你会用英语聊一聊奥运会吗?
重温《小王子》经典语录
“凑份子”的英语怎么说
各种“笑”的英文表达方式
网络首播电视剧《幻城》遭吐槽
如何用英语“闲扯”?
美国的点披萨方式
15个实用口语
如何用英文吐槽东西难吃?
英语短语:Business as usual恢复正常
综艺节目掀起的网络热潮
英式客套话,你听得懂多少?
致大学新生的建议
“某人疯了”的花式表达,你知道多少
英语不懂这几句,十几年的英语就白学了
不止汉语有叠词,英语叠词也很有趣
丘吉尔式的毒舌幽默,竟让人无言以对
美文故事:一个人的旅行
“牵着鼻子走”怎么用英语表达,你知道吗?
呆头呆脑的“blank”短语盘点
《小王子》节选
谢耳朵5大撩妹金句,让你分分钟脱离单身汪
探讨中国式教育
婚姻中的不忠行为,用英语如何表达“出轨”
赞美让交流更容易,你知道如何用英语赞美别人吗?
“打脸”用英语怎么说,网络流行语盘点
英语单词“get”的用法,你真的get了吗?
愿“缪斯女神”一路走好
盘点那些让人又爱又恨的室友们
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |