So many have asked me about “不折腾”, as in “不动摇、不松懈、不折腾”, a new three-nope mantra put forward by President Hu Jintao in a speech last month to mark the 30th anniversary of the opening-up policy championed by the late Deng Xiaoping that it gets to a point where I feel I need to write a piece about it – also as a preemptive measure to prevent the same question from being asked again in future.
So here we go.
First of all, the popularity of the phrase – not to mention the great confusion it has caused – shows that when the Communist Party speaks, people listen.
Which must be a great relief, I'm sure.
For the Party, of course.
However, that's not of concern here. Here, what we're concerned with is how to put those three Chinese words into English, in a way that not only a literal translation is made, but deeper meanings are also conveyed in the process.
First, the idea of 不折腾 is pretty easy to understand.
Say, you're meeting someone at 4pm but you call in at 3:30 saying you're going to be late. You suggest that you meet at 4:45 instead. "Oh, never mind," the other person will say, "Don't bother (别折腾了). I've got another appointment coming up at 5, and so let's call the whole thing off. See you some other day."
Or imagine yourself, for example, unable to get to sleep. You make tosses and turns in bed, disturbing bedmates. To them, your tossing about is meaningless because they don't think tossing in bed solves a thing, and so they would rather you stop doing it, thus allowing everybody to get a wink. If they mutter anything to you in this situation, they will probably say something like: “不折腾,行吗?我们还要早起呢!(Could you please stop tossing about? Guys have to get up early you know (and so we need some sleep now).”
You get the idea.
When Hu Jintao talked about 不折腾, however, he actually had some large business to get up early for. He was talking about the country working together to accomplish the great goals of turning China into a democratic, wealthy and harmonious society. When he mentioned 不折腾, he had political campaigns and massive movements of the past in mind, such as those that had the nation by the neck during the Cultural Revolution years of 1966-76, when squabbles over ideology took precedence over everything else, which led the nation to endless political tumult and close to total economic breakdown. What he meant by the Three Nos (不动摇、不松懈、不折腾) is: No wavering (in the Party's determination to carry on flying the flags of reform and opening-up), no letup (in economic advancement) and no more hassle (over ideology at the expense of all else).
A necessary disclaimer: These are my own idle interpretations (Yes, I, being a non-Party member, have to be very idle to meddle with Party business). I don't pretend to understand the President perfectly, as I have often muddled through pretty well without understanding exactly what politicians are up to. But my interpretation is based on 40 years of personal experience. That is to say, what I said is my feeling and therefore it is correct, as all feelings and emotions are correct unless you pretend that you don't have any. My dear readers, therefore, come up with your own interpretation and you'll be fine.
On this very point, the Communist Party deserves some extra credit – for merely allowing the people to have their own interpretations apart from the official verdict. Thirty years ago, this would not have been possible. Inadvertently admitting to the collective ineptitude on the part of its interpreters notwithstanding, this incident over 不折腾 clearly demonstrates that the Party is firmly committed to the path of change, a change from a one-voice authoritarian regime towards that of a democracy, Chinese style.
For that, I think, thirty years on, the opening-up policy championed by Deng Xiaoping merits another collective “Hurrah!”
国际英语资讯:IMF lowers global growth forecast for 2019 to 3 pct
国内英语资讯:Xi, Macron agree to jointly uphold multilateralism, tackle global challenges
国际英语资讯:Thai government declares Nov. 4-5 as public holiday as Thailand hosts ASEAN summit
体坛英语资讯:Beijing 2022 Winter Olympic and Paralympic mascots unveiled
女性在简历上贴低领照 获面试的机率提高19倍
国际英语资讯:Environmental protests continue in central London despite police warnings
英国王室出售哈里王子大婚纪念品 帮助流浪者
国内英语资讯:Vice premier urges deepening innovation, entrepreneurship education
手机看多了眼睛累?七种办法帮你消除眼疲劳
蕾哈娜手撕Snapchat,只因它做了这件事!
国内英语资讯:China, Singapore agree to enhance BRI, trade cooperation
研究发现 微笑能给人造成压力也能缓解压力
国内英语资讯:Top legislator stresses CPC leadership
国内英语资讯:Spotlight: Five years on, Xiplomacy is reshaping Chinas global role for a better world
体坛英语资讯:Indonesian top shuttlers warm up for Asian Championships in China
体坛英语资讯:New weightlifting category introduced at Asian Games
If There Is No Water On Earth 如果地球上没有水
国际英语资讯:Massive fires sweep Lebanon due to sudden temperature rise
英国王室出售哈里王子大婚纪念品 帮助流浪者
老外聊天必备缩写,看你会多少?
国内英语资讯:Premier Li urges efforts to promote stable economic growth, improve peoples livelihood
成功人都有什么好习惯?
川普提议在朝鲜半岛非军事区会晤金正恩
90岁李嘉诚宣告退休 香港'超人'时代结束
国际英语资讯:U.S. piles up pressure on Turkey over offensive in Syria amid doubts
国内英语资讯:No winner in trade war: Chinese Foreign Ministry
世界睡眠日:10个好眠小贴士,帮你摆脱晚睡强迫症
体坛英语资讯:Chinese womens basketball team gear up for Asian Cup at Canberra training camp
国内英语资讯:China to recycle waste from Pacific countries
调查显示 美国千禧一代已经开始弃用社交媒体
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |