So many have asked me about “不折腾”, as in “不动摇、不松懈、不折腾”, a new three-nope mantra put forward by President Hu Jintao in a speech last month to mark the 30th anniversary of the opening-up policy championed by the late Deng Xiaoping that it gets to a point where I feel I need to write a piece about it – also as a preemptive measure to prevent the same question from being asked again in future.
So here we go.
First of all, the popularity of the phrase – not to mention the great confusion it has caused – shows that when the Communist Party speaks, people listen.
Which must be a great relief, I'm sure.
For the Party, of course.
However, that's not of concern here. Here, what we're concerned with is how to put those three Chinese words into English, in a way that not only a literal translation is made, but deeper meanings are also conveyed in the process.
First, the idea of 不折腾 is pretty easy to understand.
Say, you're meeting someone at 4pm but you call in at 3:30 saying you're going to be late. You suggest that you meet at 4:45 instead. "Oh, never mind," the other person will say, "Don't bother (别折腾了). I've got another appointment coming up at 5, and so let's call the whole thing off. See you some other day."
Or imagine yourself, for example, unable to get to sleep. You make tosses and turns in bed, disturbing bedmates. To them, your tossing about is meaningless because they don't think tossing in bed solves a thing, and so they would rather you stop doing it, thus allowing everybody to get a wink. If they mutter anything to you in this situation, they will probably say something like: “不折腾,行吗?我们还要早起呢!(Could you please stop tossing about? Guys have to get up early you know (and so we need some sleep now).”
You get the idea.
When Hu Jintao talked about 不折腾, however, he actually had some large business to get up early for. He was talking about the country working together to accomplish the great goals of turning China into a democratic, wealthy and harmonious society. When he mentioned 不折腾, he had political campaigns and massive movements of the past in mind, such as those that had the nation by the neck during the Cultural Revolution years of 1966-76, when squabbles over ideology took precedence over everything else, which led the nation to endless political tumult and close to total economic breakdown. What he meant by the Three Nos (不动摇、不松懈、不折腾) is: No wavering (in the Party's determination to carry on flying the flags of reform and opening-up), no letup (in economic advancement) and no more hassle (over ideology at the expense of all else).
A necessary disclaimer: These are my own idle interpretations (Yes, I, being a non-Party member, have to be very idle to meddle with Party business). I don't pretend to understand the President perfectly, as I have often muddled through pretty well without understanding exactly what politicians are up to. But my interpretation is based on 40 years of personal experience. That is to say, what I said is my feeling and therefore it is correct, as all feelings and emotions are correct unless you pretend that you don't have any. My dear readers, therefore, come up with your own interpretation and you'll be fine.
On this very point, the Communist Party deserves some extra credit – for merely allowing the people to have their own interpretations apart from the official verdict. Thirty years ago, this would not have been possible. Inadvertently admitting to the collective ineptitude on the part of its interpreters notwithstanding, this incident over 不折腾 clearly demonstrates that the Party is firmly committed to the path of change, a change from a one-voice authoritarian regime towards that of a democracy, Chinese style.
For that, I think, thirty years on, the opening-up policy championed by Deng Xiaoping merits another collective “Hurrah!”
一文看懂英国“脱欧”公投
小测试:4种迹象表明你们是天生一对
上海迪士尼:无处不在的中国元素
演说台前的魅力从哪儿来
中国宜居城市研究报告Top10 北京广州垫底
庆祝新中国成立70周年,群众游行和联欢活动抢鲜知
爱喝袋泡茶的人注意了 你喝进去的是微塑料!
淘宝现霉霉抖森“分手险”成交火爆
老外看瞎了!找出图中隐藏的单词 你能找全吗?
11国语言达人:如何学好英德日法西
艾玛•沃森推荐书单:夏天跟女神一起读书吧!
荷兰发明防加班办公桌 一到下班点就升空
C罗首超伍兹和拳王 成全球收入最高运动员
英国首相卡梅伦辞职演讲:我已经尽心竭力
两步放松法 消除午后倦怠
日本首家裸体餐厅禁止胖子入内
测试一下你在恋爱中的表现有多好
意超市:别敲西瓜,西瓜不会回应
游客自曝绝不会再去的旅游城市
BBC记者铁锤猛砸张家界玻璃大桥 结果令人震惊!
又相信爱情了:相恋40年 耄耋爱侣终成眷属
夏日炎炎不用怕,5种健康好方法
总统竞选太烧钱耗不起 特朗普发出首封筹款邮件
特朗普 第一个在竞选中赚钱的总统候选人
奥运资金短缺 巴西里约热内卢宣布进入公共灾难状态
职场应当避免的七种表达
iPhone在中国被判侵犯国产手机专利
其实你不懂她:关于自信女性的8个误解
西瓜跟夏天更配哦~三招教你挑个熟西瓜
科学新发现:我们的1秒钟将变长了!
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |