中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明
Joint Statement of the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines
2016年10月21日,北京
Beijing, 21 October 2016
一、应中华人民共和国主席习近平邀请,菲律宾共和国总统罗德里戈·罗亚·杜特尔特于2016年10月18日至21日对中华人民共和国进行了国事访问。
At the invitation of H.E. President Xi Jinping of the People’s Republic of China, H.E. President Rodrigo Roa Duterte of the Republic of the Philippines undertook a state visit to China from 18 to 21 October 2016.
二、访问期间,习近平主席同杜特尔特总统在亲切友好气氛中进行了富有成果的会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见。国务院总理李克强、全国人大常委会委员长张德江分别与杜特尔特总统举行了会见。国务院副总理张高丽与杜特尔特总统共同出席了中菲经贸合作论坛开幕式并致辞。
During the visit, President Xi Jinping and President Rodrigo Roa Duterte had a fruitful meeting in an amicable and friendly atmosphere and conducted in-depth exchanges on bilateral relations as well as international and regional issues of shared interest. H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council, and H.E. Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress, met with President Rodrigo Roa Duterte. H.E. Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council, and President Rodrigo Roa Duterte also attended the opening ceremony of China-Philippines Economic and Investment Forum and delivered remarks.
三、双方认为,中菲人民之间传统友谊历史悠久。双方同意两国人民之间的相互理解和友谊至关重要,将共同致力于巩固两国人民之间的传统友谊。
Both sides acknowledge the centuries-old bonds of friendship of the two peoples. Both sides agree that the mutual understanding and friendship of the two peoples are important. Both sides will make concerted efforts to cement the traditional friendship of the two peoples.
四、双方同意自建交以来中菲关系发展顺利,在诸多合作领域取得显著进展,造福了两国和两国人民。
Both sides agree that since the establishment of diplomatic relations, China-Philippines relations have enjoyed smooth development and remarkable progress in many areas of cooperation which have benefited both countries and peoples.
五、双方同意进一步丰富建立于相互尊重、真诚、平等和互惠互利原则基础上的双边关系,这也有利于本地区的和平、稳定与繁荣。
Both sides commit to further enrich China-Philippines bilateral relations, founded on mutual respect, sincerity, equality and mutual benefit, which is conducive to regional peace, stability and prosperity.
六、双方重申了1975年中菲建交公报及其他文件所包含的原则,其中包括通过和平方式解决争端的原则和菲方恪守一个中国政策。
Both sides reaffirm the principles contained in the China-Philippines Joint Communique of 1975 and other documents, whose principles include, among others, the principle of the peaceful settlement of all disputes and the Philippines’ adherence to the One-China Policy.
七、双方重申了两国伙伴关系和对争取有益于两国人民的可持续发展、包容性增长的共同愿望,一致认为此访具有里程碑式意义,将为两国关系注入新动力,给两国人民带来实实在在的好处。双方将携手努力,推动两国致力于和平与发展的战略性合作关系健康稳定发展。
Both sides affirm their partnership and their common aspiration to achieve sustainable development and inclusive growth that will benefit the peoples of both countries. Both sides agree that this is a milestone visit which will infuse new energy to bring tangible benefits to the peoples of the two countries. Both sides will work together to pursue the sound and stable development of the strategic and cooperative relationship for peace and development.
八、双方认为保持高层交往对促进双边关系全面发展具有重要意义。
Both sides acknowledge the great importance of maintaining high-level exchanges in promoting the all-around development of bilateral relations.
九、双方欢迎访问期间签署的诸多合作协议和谅解备忘录(见附件)。
Both sides welcome the signing during the visit of various agreements and Memoranda of Understanding (MOU), as listed in the Annex.
十、双方表达了在诸如教育、金融、海关、体育等其他领域签署合作协定和谅解备忘录的意愿。
Both sides express interest in finalizing agreements and MOUs in such areas as education, finance, customs and sports.
十一、双方重申现有中菲双边对话机制对增进理解、拓展合作、增强双边关系的重要性,同意恢复两国外交磋商、领事磋商、经贸联委会、防务安全磋商、农业联委会、科技联委会及其他双边对话机制。
Both sides affirm the importance of existing China-Philippines bilateral dialogue mechanisms in enhancing understanding, broadening cooperation and striving for a stronger relationship. Both sides agree to resume the Foreign Ministry Consultations, Consular Consultations, Joint Commission on Economic and Trade Cooperation, Annual Defense Security Talks, Joint Committee on Agriculture, Joint Committee on Science and Technology, and other bilateral dialogue mechanisms.
十二、双方愿鼓励两国高级别政府团组、地方政府、立法机构、政党、民间组织互访,增进沟通交流。
Both sides will encourage exchange of visits of high-ranking governmental delegations and leaders at the local level, legislative organs, political parties, and civil organizations, and increase interactions and communications.
十三、菲方欢迎中方提议中国驻达沃总领馆将尽快开馆。双方将基于国际实践和互惠原则,并遵循1975年建交公报的原则对双边外交馆舍的最急迫问题优先作出妥善安排。
The Philippines welcomes China’s proposal to open a Consulate-General of the People’s Republic of China in Davao in due course. Proper arrangements for the diplomatic premises in both countries will be made in the spirit of the 1975 Joint Communique, on the basis of international practice and reciprocity, with priority for the most immediate concerns.
十四、双方认识到共同行动打击跨国犯罪的必要性,两国相关部门将根据共同认可的安排,加强在打击电信诈骗、网络诈骗、计算机犯罪、毒品贩卖、人口贩卖、濒危野生动植物及其制品走私等跨国犯罪方面的交流合作。
Realizing that coordinated action is necessary to combat transnational crimes, the two countries’ relevant agencies, subject to mutually agreed arrangements, will enhance cooperation and communication to combat transnational crimes, including telecommunications fraud, on-line fraud, cybercrimes, drug trafficking, trafficking in persons and wildlife trafficking.
十五、双方反对任何形式的恐怖主义和暴力极端主义,将在包括信息交流、能力建设等方面进行合作,以共同防范和应对恐怖主义和暴力极端主义威胁。
Both sides oppose violent extremism and terrorism in all forms and will cooperate in the fields of information exchange, capacity building, among others, in order to jointly prevent and address the threat of violent extremism and terrorism.
十六、中方理解并支持菲政府致力于打击毒品犯罪的努力。双方认识到毒品问题给两国人民健康、安全和福祉构成严重威胁,同意加强信息共享,在打击毒品犯罪、预防教育、戒毒康复等方面分享知识技术。
China understands and supports Philippine Government’s efforts in fighting against illicit drugs. Realizing that the problem of illicit drugs poses severe threats to the health, safety and welfare of the peoples of both countries, both sides agree to enhance exchange of intelligence, know-how and technology sharing on fighting against drug crimes, preventive education and rehabilitation facilities.
十七、为加大禁毒行动力度,双方同意建立专案侦办和情报搜集领域的联合行动机制。菲方感谢中方在人员培训和捐赠毒品查缉检验设备等方面向菲禁毒工作提供援助。
To further strengthen the efforts to fight against illicit drugs, both sides agree to establish operation mechanism for joint investigation on special cases and intelligence collection purposes. The Philippines thanks China for its offer of assistance in personnel training and donation of drug detection, seizure, and testing equipment to aid in the fight against illicit drugs.
十八、双方承诺根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,加强两国海警部门间合作,应对南海人道主义、环境问题和海上紧急事件,如海上人员、财产安全问题和维护保护海洋环境等。
Both sides commit to enhance cooperation between their respective Coast Guards, to address maritime emergency incidents, as well as humanitarian and environmental concerns in the South China Sea, such as safety of lives and property at sea and the protection and preservation of the marine environment, in accordance with universally recognized principles of international law including the 1982 UNCLOS.
十九、双方同意继续探讨商签移管被判刑人条约。
Both sides agree to continue discussions with a view to signing a bilateral agreement on Transfer of Sentenced Persons.
二十、双方同意两军关系是两国关系重要组成部分。为增进互信,双方同意执行好《中菲防务合作谅解备忘录》,加强在人道主义援助、减灾、维和领域的交流合作。
Both sides agree that bilateral defense and military cooperation are important components of bilateral relations. To enhance mutual trust, both sides agree to implement the China-Philippines MOU on Defense Cooperation, through exchanges and cooperation in areas of humanitarian assistance and disaster alleviation and peacekeeping operations.
GMAT考试逻辑解析
GRE数学高频词汇
2014年GRE有关数学的考点分析
分享GRE数学的复习心得
2014年GRE数学考试的常见难点及解决方法
GRE数学专业术语(上)
GRE数学词汇:数学运算
2014年GRE数学考试技巧分享
2014年GRE数学考试知识点归纳
什么是做逻辑的最高境界
GMAT逻辑题的破解
GRE数学题型解题技巧
GRE数学算术题
GRE数学样题
GRE数学专业术语(下)
GMAT提高逻辑解题速度的方法
GRE数学文字题解析
GRE数学:In Terms of
GRE数学2014年数学算术题
GMAT阅读题型分析
阅读策略教你如何攻获满分
把握GMAT逻辑的命脉
新GRE数学题型解析
2014年GRE数学复习起航
GRE数学考点总结
GMAT考试之阅读解析
GMAT考试:阅读策略教你如何攻获满分
GRE数学:余数
GMAT阅读考试技巧的3大前提
GRE数学复习时必须注意的事项
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |