To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.
The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.
"How can NYT stoop so low?" many asked.
Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.
Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.
All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.
From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".
In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.
The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.
None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.
There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.
This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.
An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.
Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.
只是学了几句手语,现在我哭成了泪人儿!
国内英语资讯:Chinese, U.S. chief trade negotiators to communicate following presidents instructions
暖心!纽约公园掀起乒乓球热,市民:倒几趟车就为来打球
国内英语资讯:Senior CPC official stresses high-quality supervision
国内英语资讯:Xi says China supports political settlement of Korean Peninsula issue
国际英语资讯:EU publishes strategic agenda for next 5 years
国内英语资讯:Chinese envoy asks for intl support for political process in Syria
国际英语资讯:Syrias air defenses respond to Israeli airstrike in Aleppo countryside
体坛英语资讯:Chinas Zhang Shuai out of Miami Open
体坛英语资讯:Wang Shuang can be the key, says German coach
国内英语资讯:Chinese premier calls for more efforts in flood prevention
国际英语资讯:Vietnam, Brunei upgrade relations to comprehensive partnership
阿根廷男子被判付给前妻27年家务补偿款
国际英语资讯:Security Council extends mandate of UN mission in Somalia
国际英语资讯:UN chief regrets some countries apathy toward refugees
国际英语资讯:News Analysis: Brexit deadlock remains despite delayed departure
国内英语资讯:Employment rate of Chinese vocational graduates exceeds 90 percent: report
体坛英语资讯:Spain preparing for Faroe Islands clash
你做过什么最勇敢的事?
体坛英语资讯:Two referees withdraw from 2019 FIFA Womens World Cup amid health concerns
体坛英语资讯:12th Lake Balation Supermarathon kicks off in Hungary
体坛英语资讯:Madden eyes hat-trick but Fuchs looks strong at FEI Jumping World Cup Final
科学能解释我们为什么闭着眼睛亲吻吗?
体坛英语资讯:Neymar to miss Copa America
国际英语资讯:Putin says efforts to modernize Russian economy evident this year
体坛英语资讯:Hosts France crush South Korea 4-0 in Womens World Cup opener
体坛英语资讯:Atletico Madrid sign striker Ibanez
国内英语资讯:Spotlight: Xis fruitful visits boost partnership with Europe
国际英语资讯:U.S. appeals court allows Trumps abortion rules to take effect
国内英语资讯:China ready to join DPRK in turning blueprint of bilateral ties into reality: Xi
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |