To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.
The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.
"How can NYT stoop so low?" many asked.
Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.
Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.
All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.
From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".
In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.
The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.
None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.
There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.
This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.
An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.
Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.
实用职场口语:信任与怀疑-那是因为我太了解你了
实用职场口语:担心与惊恐-我看我是趕不上火車了
职场英语口语:做空姐不只是脸蛋儿漂亮的事儿
实用职场口语:意见与看法-迟到三次就要扣一个月工资
职场英语口语:我实在不习惯在不卫生的地方吃饭
职场英语口语:button up one's lips
实用职场口语:高兴与快乐-你看起来像二十岁的姑娘
职场英语口语:如何在英语上超前你老板
职场英语口语:清蒸鱼配上炝炒包心菜不错
职场英语口语:培养一个优秀的运动员很不容易
职场英语口语:或许你能给我提些建议:VOA职场口语对话建议篇
职场英语:将计就计地惩罚某人 beat someone at his own game
实用职场口语:劝告-你能给我推荐个牌子吗
职场英语:behind schedule 落后于计划或预定时间
实用职场口语:意见与看法-众人拾柴火焰高
职场英语口语:毛衣好看而且和你的裤子很配
职场英语口语:每天做很多阅读理解试试
职场英语口语300句:(18)电话
实用职场口语:高兴与快乐-看见偶像好高兴啊
职场英语口语:希望你不介意一些善意的忠告
实用职场口语:意见与看法-新来的同事升职了,我却还没有
啊因为是新车, 所以建议用高级汽油
实用职场口语:担心与惊恐-除了等待就没有别的办法了吗
实用职场口语:意见与看法-我考虑一下这件事然后再给你答复
实用职场口语:担心与惊恐-出租车司机能听懂你说的话吗
实用职场口语:高兴与快乐-奶奶过生日美颠儿颠儿的
实用职场口语:劝告-不要看那么多电视了
实用职场口语:担心与惊恐-原来是你干的啊
实用职场口语:信任与怀疑-你买这车花了多少钱
实用职场口语:信任与怀疑-其实我好久都没吃比萨了
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |