To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.
The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.
"How can NYT stoop so low?" many asked.
Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.
Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.
All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.
From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".
In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.
The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.
None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.
There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.
This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.
An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.
Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.
GRE阅读逻辑考察分析
gre阅读:类比思维
GRE阅读考生回忆:the color people
新GRE阅读逻辑题答题技巧
提高阅读速度 啃下GRE阅读硬骨头
GRE阅读拓展资料:欧洲和黑人的艺术不同
良好的GRE阅读习惯培养方法
养成GRE阅读题目解题习惯
GRE阅读解题思路逻辑详解
GRE阅读新题型解析
GRE阅读模拟练习题(1)
GRE阅读逻辑思维准则
新GRE阅读复习要点和资料推荐
GRE阅读技巧讲解:类比思维
GRE阅读提高技巧(下)
GRE阅读长文章背景介绍:法国二月革命(上)
GRE阅读速成五部曲
如何理解新GRE阅读中的倒装句
GRE阅读难句训练
GRE阅读经典突破方法:集中突破法
GRE阅读:遇到生词不慌张
GRE阅读词汇:既要有量还要有质
GRE阅读猜词方法一览
走进GRE快速阅读
GRE阅读:克服复杂学术难词
如何拿下GRE阅读高分?
GRE阅读错误选项汇总
GRE阅读理解绿皮书答案及翻译: Exercise 71
GRE阅读技巧讲解:排除法
GRE阅读考试回忆:第十四次修订法案
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |