To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.
The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.
"How can NYT stoop so low?" many asked.
Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.
Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.
All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.
From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".
In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.
The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.
None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.
There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.
This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.
An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.
Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.
各经典款吸血鬼美男,哪个最吸引你
双语美文:也许放手才是永恒
白宫的奇葩禁令,总统也是有个性
BBC评论:为什么那些老电影始终是最好的电影
70年漫长时光也无法改变的浪漫回忆
盘点世界各地的奇特婚礼习俗
来自内心深处的礼物A Gift from Heat
你的发色竟代表着你的智商高低
《沉睡魔咒》:暗黑女魔头也曾向往过真爱
关于色彩心理学的那些小事
《冰雪奇缘》:在老套情节中颠覆传统
双语美文:学着做个碱性人
永远的世界天王迈克尔杰克逊:人虽远去而余响永存
双语美文:瑜伽带来的神奇力量,值得你去尝试
患上拖延症,让你再也富不起来
我会把今天当成生命的最后一天来生活
奥普拉,不只是脱口秀的女王
骨瘦如柴是人们想要的美?论A4腰挑战的必要性
奥林匹克会歌:一百年前的希腊圣歌
《等风来》:城市漂泊族的心灵疗伤之旅
双语美文:今天,你戒掉抱怨了吗?
盘点潜在的抑郁症患者常做的那些事
集中注意力的超实用方法,赶快get
《为奴二十年》:横扫各大颁奖典礼的秘密
生命不能承受之轻The Unbearable Lightness of Being
拉蒂夏.卡斯特:最受欢迎模特之路
性格内向者所遭受的十大误解
23岁、29岁,人生最快乐的两个年龄
《美国骗局》:电影背后的真实故事
我为什么活着What I Have Lived For
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |