Translation used to be a serious academic endeavor but now it has become a heavily market-oriented industry, and one in great disorder.
Since China began to open itself to the outside world about 30 years ago, exchanges with foreign countries have been increasing dramatically. That posed a rising demand for translation of Chinese and foreign languages.
Companies specializing in translation cropped up in major cities. There are now about 3,000 translation companies registered with the industrial and commercial authorities. In addition, there are numerous unregistered organizations and individuals engaged in the business. It is reported that the business has developed into an industry with an annual output value of more than 20 billion yuan ($2.78 billion).
The industry, however, is running unbridled. A large number of small companies compete for clients offering low charges. To reduce their production costs, these companies employ sub-standard translators with low remuneration. The result is translations that leave a lot to be desired.
Translation services focus on three main categories. First, translated books published by regular publishing houses; second, technical documents imported from abroad and introduction of products or services Chinese firms offer to foreign clients; and third, publicity materials local governments print to promote international communications. Poor translations can be found in all three categories, especially in the latter two.
Generally, regularly published books are better in quality but they are inferior to those published before the 1980s. Since the early 1990s, Chinese publishers began to publish Chinese versions of foreign books in large numbers. In order to beat rivals, they quickened the process of translation by either forcing the translator to finish the work quickly or appointing several translators to do one book. A book of regular length was often published in just a few months after the original foreign version was launched. One can easily envision what the translation was like.
Things are even worse with the other two categories. The root cause lies in the unusual nature of translation as a service product. Unlike a computer or a home appliance, the quality of a translated text is not ostensibly for the consumer. For instance, a manufacturing plant wants to have the introductory pamphlet of one of its products translated into English. It goes to a translation company, naturally one that offers the lowest price. The company hires a group of college students to do the job, on very low wages. But the company usually does not check (and it has no ability to check) the translation, which is ridden with grammatical mistakes.
Translation has not been recognized by society as a painstaking work and people generally do not know the difference between a faithfully and meticulously translated work and a shoddy piece. There seems to be no hope the situation is going to change soon. But the competent authorities can do something to regulate the market.
At a forum of the country's top translators organized by the China Translation and Publishing Corporation (CTPC) last week, this writer learned that the National Standardization Administrative Commission has published national standards for translation and a revised version is being considered. The problem now is who will supervise the execution of the standards. The National Industrial and Commercial Administration seems to be the one, since it authorizes publishing and translation companies.
陈冯富珍:携手合作是战胜疫情的唯一选择
Little Red Riding Hood
表哥,你听我说
体坛英语资讯:Chinas Zheng loses to Australias Stosur at Miami
跨越语言障碍筑起沟通桥梁
体坛英语资讯:Adriano reported to sign with Corinthians
语言,人类的骄傲
远逝的风筝 远逝的梦
体坛英语资讯:Ukrainian president hails Klitschkos heavyweight title defense
体坛英语资讯:Beckham unsure of his future after final season with Galaxy
体坛英语资讯:Villareal shock Leverkusen 3-2 at Europa League
我爱这个七月
甜蜜负担
触摸都市
体坛英语资讯:Confident Djokovic Playing Best Tennis of His Career
心在刃上的选择
《一封消费者的申诉书》
沟通,勿轻语言
壮哉,猛士!
诚信归去来
体坛英语资讯:World No. 1 Lee Chong Wei sets up final with Lin Dan at All England Badminton
语言—沟通的加速
绝不妥协的鲁迅
情感—认知—文化
我爱唐装
体坛英语资讯:Gattuso looks to Kakas return
感受乡村
体坛英语资讯:Arsenal defender Djourou out for four weeks
豆角月亮
人生的斗士
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |