I was reading Yahoo! Sports to keep up with the NBA Playoffs yesterday when I came across this sentence: The Suns have Kobe Bryant and the Lakers on the ropes.
For the sports fan I have this question: What does "on the ropes" mean?
"The Suns have Kobe Bryant and the Lakers on the ropes" is the title to a story, a video clip actually showing how the Phoenix Suns have dominated its best-of-seven series so far against the Los Angeles Lakers in the first round of the playoffs. The Suns won the first two games by an average of 18 points. In consequence, pundits (analysts) are beginning to write the Lakers off.
Back to "the ropes". "On the ropes" is a term originally from boxing.
In the game of boxing, two players play on a raised canvas, a square stage ringed with elastic ropes to prevent players from falling off the stage.
When one boxer has the other on the ropes, it means the other player is in trouble because when you're leaning (and often reeling) on the ropes, your room for maneuver is limited - seldom can you throw your best punches from that position.
When the Suns are said to have Kobe and the Lakers on the ropes, therefore, it means Kobe and company are in danger.
In boxing terms, the Lakers will have been "knocked down". Right now they are "down but not out".
Not yet, but the "count" (to 10 before the umpire waves game over) has certainly begun.
“个人征信业务”市场放开在即
互联网银行 Internet-based bank
“贸易顺差”格局将成常态
春晚“收视率”创新低
双语盘点习大大带火的那些热词[1]
中央机关公务员开领“车补”
网民征集春联送习近平
党内决不容忍“拉帮结派”
最高法第一“巡回法庭”深圳挂牌
“突发环境事件”应急预案
中国经济进入“新常态”
今年“社会融资”或达18万亿
陕西大熊猫感染“犬瘟热”
首轮中央巡视瞄准26家央企
重庆等地禁“熏腊肉”治霾被拍砖
企业求转型发展“绿色烟花”
传统日历遇冷 “定制日历”走俏
筷箸习俗申遗
2017达沃斯论坛主题“全球新局势”
羊年春晚“语言类节目”终审结束
广电总局拟推“电视剧分级制”
“中国科幻”走向世界
我们来谈“法”
中央提出加强“协商民主”
微软停止对Windows 7提供“主流支持”
“反腐相声”成春晚最大特色
苏黎世将建“人民币离岸市场”
北京用雷达探测“地下违建”
盘点2017:中国外交新理念
中共国际范宣传视频走红
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |