Translators should try to avoid Chinglish like the plague.
Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.
In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.
"Did you eat?"
The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"
In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see"
I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.
Idiomatic?
Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.
This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.
Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.
Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.
怎样才能学好英语口语
英语小故事:Bad Dreams
美国口语突破教程 第九天
08年CET备考:巧用自言自语法提高英语口头表达能力
英语辅导:完美口语三步走(三)
英语表示不满
美国口语突破教程 第六天
美国口语突破教程 第十天
英语辅导:完美口语三步走汇编
2010年常用大学英语四级口语绝佳句型二
六级改错命题规律及解题步骤
08年CET备考:科学聊天法与句子库法学习英语口语
口语辅导:完美口语三步走(一)
美国口语突破教程 第一天
张晓楠:如何提高英语水平之口语篇(二)
美国口语突破教程 第五天
2010年英语口语之一---在家中4
关于运气的英语小故事(附翻译)
最常用英语口语
英语辅导:完美口语三步走(二)
英语面试题:为什么喜欢这个工作
数据管理员面试常见七个问题
你在忙么的英语表达
张晓楠:如何提高英语水平之口语篇(一)
怎样用英语表达有关体育竞赛常用语?
2010年6月大学英语228句四级口语要素4
关于“裸辞”
20个最地道的主题口语
08年英语四级口语复习参考:地道美国口语
英语小故事:Speak English
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |