翻译特朗普的语言常常会让人抓狂。
Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
特朗普的措辞一向以模糊不清闪烁其词闻名,但是翻译中常常体现不了这种“含糊性”。“从头到脚都是戏,听众简直云里雾里。”住在东京的自由作家兼译者Agnes Kaku这样描述川普的措辞风格。
Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.
特朗普在电视节目《通向好莱坞》中有关未经女性允许对她们进行骚扰的对话视频曝光以后,引发了很多人对他的议论。然而他轻描淡写地称之为“更衣室聊天(locker talk)”,但是这些话翻译成外语后,听起来更不堪入耳了。
According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
根据宾夕法尼亚大学中文教授Victor Mair的介绍,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民网翻成了“我像追婊子一样追她,但没能成功。”
Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
新浪网则把特朗普说的“I moved on her like a bitch”翻成了“我对她展开了强烈的攻势。”
Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.
其他资讯网站将这句话翻译成“我像对待荡妇一样靠近她,”Mair在博客Language Log中写道。
Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
翻译者们说他们经常要避开特朗普粗俗的语言,有时是没办法的事,有时是为了规避内部审核。
Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del Álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
在辩论中翻译希拉里发言的Aida González del álamo表示,对于西语翻译者来说,像“bigly”(大发了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)这样罕见的词,他们翻译的时候只能跳过去。
In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
另外一个例子,“pussy”在中文里没有直接对应的翻译,于是中国翻译者将它翻译成: “你想怎么做都行,包括摸她们的隐私部位。”
In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
在某些方面,特朗普喜欢插嘴的毛病似乎帮了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一个词就是:“错了!”,但是这个词没有办法被翻译成西语的“Eso no es correcto”,因为在西语里这个词太长了。为了更快速的翻译,译员们就用“Es falso”(那不是真的)来代替,这样听起来就有礼貌多了
这样魔性的英语,你会怎么翻译呢?
什么时间吃和吃什么一样重要
国内英语资讯:Canton Fair attracts 25,000 exhibitors
国际英语资讯:UN envoy brokers dialogue between Iraqi protesters, govt
体坛英语资讯:China win Womens World Cup gold, Zhu Ting named MVP
国际英语资讯:White House elaborates on Trumps Asia visit itinerary
国际英语资讯:Situation in Burundi remains tense: UN envoy
党的十八大以来大国外交谱写新篇章
研究:剖腹产孩子更易长胖 原来月半是因为输在起跑线上
体坛英语资讯:Dalic gets at least two more matches at Croatian bench
体坛英语资讯:Japan defeats China 71-68 to win FIBA Womens Asia Cup
国内英语资讯:China urges U.S., Britain to stop distorting facts on Xinjiang-related issues
BBC推荐:十月份不可错过的7部好电影[1]
为什么女人会背着老公出轨
国际英语资讯:Trial of Boys death questions L.A.s child welfare system
联合国:越来越多学校成为攻击目标
国际英语资讯:Japans Abe sends ritual offering to notorious Yasukuni Shrine during autumn festival
为何你总是对另一半的前任耿耿于怀
国内英语资讯:Book of Xis discourses on socialist culture published
Five things invented by women 五件由女性发明的东西
多久该洗一次澡?答案可能少到让你意想不到
体坛英语资讯:Germanys Deusser wins opening leg of FEI World Cup jumping event
国际英语资讯:Vietnamese minister of public security says delegation ready to travel to Britain for truck
国际英语资讯:Chile suspends hosting APEC, COP25 summits
美国宣布退出联合国教科文组织,原因是没钱了?
国内英语资讯:China announces new gravitational wave observation
苹果公司野心勃勃,投资10亿美元涉足影视业
国内英语资讯:Trial operation of Beijings maglev line to start
国际英语资讯:Croatian PM sets out four priorities for its EU presidency
国际英语资讯:5 killed in alleged U.S. drone attack in NW Pakistan
体坛英语资讯:Federer takes fifth consecutive win over Nadal in Shanghai
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |