翻译特朗普的语言常常会让人抓狂。
Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
特朗普的措辞一向以模糊不清闪烁其词闻名,但是翻译中常常体现不了这种“含糊性”。“从头到脚都是戏,听众简直云里雾里。”住在东京的自由作家兼译者Agnes Kaku这样描述川普的措辞风格。
Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.
特朗普在电视节目《通向好莱坞》中有关未经女性允许对她们进行骚扰的对话视频曝光以后,引发了很多人对他的议论。然而他轻描淡写地称之为“更衣室聊天(locker talk)”,但是这些话翻译成外语后,听起来更不堪入耳了。
According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
根据宾夕法尼亚大学中文教授Victor Mair的介绍,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民网翻成了“我像追婊子一样追她,但没能成功。”
Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
新浪网则把特朗普说的“I moved on her like a bitch”翻成了“我对她展开了强烈的攻势。”
Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.
其他资讯网站将这句话翻译成“我像对待荡妇一样靠近她,”Mair在博客Language Log中写道。
Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
翻译者们说他们经常要避开特朗普粗俗的语言,有时是没办法的事,有时是为了规避内部审核。
Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del Álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
在辩论中翻译希拉里发言的Aida González del álamo表示,对于西语翻译者来说,像“bigly”(大发了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)这样罕见的词,他们翻译的时候只能跳过去。
In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
另外一个例子,“pussy”在中文里没有直接对应的翻译,于是中国翻译者将它翻译成: “你想怎么做都行,包括摸她们的隐私部位。”
In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
在某些方面,特朗普喜欢插嘴的毛病似乎帮了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一个词就是:“错了!”,但是这个词没有办法被翻译成西语的“Eso no es correcto”,因为在西语里这个词太长了。为了更快速的翻译,译员们就用“Es falso”(那不是真的)来代替,这样听起来就有礼貌多了
这样魔性的英语,你会怎么翻译呢?
体坛英语资讯:Rafael Nadal begins Madrid Open campaign with easy win
体坛英语资讯:Uruguay beat S. Korea 2-1, through to World Cup quarterfinals
Dick's prepares bid for bankrupt retailer Golfsmith's U.S. stores: sources
英文拐弯抹角损人的神句
体坛英语资讯:Messi scores second weekly hat-trick in Barcas win in Zaragoza
牛津英语大辞典中的有关桥梁的谚语
体坛英语资讯:Chinas top player Li sails into last 16 at Wimbledon
体坛英语资讯:Gyan sends Ghana to World Cup quarters
国际英语资讯:Modi lauds BRICS achievements, calling 8th summit success
国内英语资讯:President Xi attends BRICS-BIMSTEC leaders dialogue
体坛英语资讯:Capello: Rooney is special for England
体坛英语资讯:Roberto Carlos refuses offer from Roma
国内英语资讯:China Focus: The sky-high dreams of Shenzhou-11 astronaut Chen Dong
体坛英语资讯:Yao Mings wife gives birth to daughter
国内英语资讯:Indian PM calls on business community to work with BRICS to boost trade
体坛英语资讯:Argentinas Tevez named Man of the Match
国内英语资讯: China Focus: Jing Haipeng, first Chinese astronaut to enter space three times
Visa CEO Charles Scharf to resign, ex-AmEx president to take over
体坛英语资讯:Lu stuns Roddick in 4th round at Wimbledon
中国黄金单身汉组团赴俄相亲 指定要“肤白碧眼”女子
体坛英语资讯:Domenech frustrated after draw with 10-man Uruguay
国际英语资讯:Orbital ATK delays launch of ISS cargo ship by 24 hours
女性应该注意这七个心脏病症状
体坛英语资讯:Two Kenyans win Los Angeles Marathon
国内英语资讯:Chinese president calls on BRICS countries to cement confidence, act against challenges
体坛英语资讯:Murray to lock horns with Nadal at Wimbledon
小小设计师 The Little Designer
体坛英语资讯:World Cup organizers ponders to ban vuvuzela inside stadiums
国际英语资讯:Australia, worlds second most expensive place to give birth: study
Samsung Electronics to compensate Galaxy Note 7 parts suppliers
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |