翻译特朗普的语言常常会让人抓狂。
Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
特朗普的措辞一向以模糊不清闪烁其词闻名,但是翻译中常常体现不了这种“含糊性”。“从头到脚都是戏,听众简直云里雾里。”住在东京的自由作家兼译者Agnes Kaku这样描述川普的措辞风格。
Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.
特朗普在电视节目《通向好莱坞》中有关未经女性允许对她们进行骚扰的对话视频曝光以后,引发了很多人对他的议论。然而他轻描淡写地称之为“更衣室聊天(locker talk)”,但是这些话翻译成外语后,听起来更不堪入耳了。
According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
根据宾夕法尼亚大学中文教授Victor Mair的介绍,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民网翻成了“我像追婊子一样追她,但没能成功。”
Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
新浪网则把特朗普说的“I moved on her like a bitch”翻成了“我对她展开了强烈的攻势。”
Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.
其他资讯网站将这句话翻译成“我像对待荡妇一样靠近她,”Mair在博客Language Log中写道。
Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
翻译者们说他们经常要避开特朗普粗俗的语言,有时是没办法的事,有时是为了规避内部审核。
Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del Álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
在辩论中翻译希拉里发言的Aida González del álamo表示,对于西语翻译者来说,像“bigly”(大发了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)这样罕见的词,他们翻译的时候只能跳过去。
In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
另外一个例子,“pussy”在中文里没有直接对应的翻译,于是中国翻译者将它翻译成: “你想怎么做都行,包括摸她们的隐私部位。”
In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
在某些方面,特朗普喜欢插嘴的毛病似乎帮了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一个词就是:“错了!”,但是这个词没有办法被翻译成西语的“Eso no es correcto”,因为在西语里这个词太长了。为了更快速的翻译,译员们就用“Es falso”(那不是真的)来代替,这样听起来就有礼貌多了
这样魔性的英语,你会怎么翻译呢?
替罪羊(scapegoat)、败家羊(black sheep),为何英语中背锅的总是羊
国际英语资讯:Lebanons Hariri postpones resignation upon presidents request
男子故意传播艾滋病致多名女性感染 获刑24年
国内英语资讯:Xi writes to traveling troupe in N. Chinas Inner Mongolia
国内英语资讯:China calls for easing tension on Korean Peninsula issue
体坛英语资讯:No fear of Real Madrid, APOELs coach
体坛英语资讯:Gremio accused of using spy drones ahead of Copa Libertadores final
Accept Challenge 迎接挑战
研究发现,英国500万烟民在过去一年中尝试戒烟
原来感恩节除了吃火鸡和买买买,还有这么多传统
国内英语资讯:Boeing 747s finally find buyers on Taobao
“咸鱼”被列入致癌物,“不好翻身了”
体坛英语资讯:FIFA bans former Venezuelan, Nicaraguan, Guam football heads
广汽传祺因撞名特朗普要改名?
川普:美国将再次将朝鲜列入支持恐怖主义国家名单
国际英语资讯:Spotlight: Russia, Iran, Turkey agree to accelerate Syrian peace process
国际英语资讯:President Putin says breakdown of Syria prevented, political settlement on agenda
国际英语资讯:Irans top leader says collapse of IS is defeat of U.S. in region
国内英语资讯:Beijings No.17 metro line to be operational in 2021
国内英语资讯:No relaxation in property curbs: authorities
国际英语资讯:Zimbabwean President Mugabe resigns
你敢试试吗?新激光手术20秒可让眼珠变蓝色
体坛英语资讯:Kenya s Obiri targets quest to recapture World Indoor circuit
联合国法庭将宣布对“波斯尼亚屠夫”米拉季奇的判决
体坛英语资讯:Sevilla come back from 3-0 to draw with Liverpool
国际英语资讯:UN chief stresses need to tackle violence against women
体坛英语资讯:Manchester United announce Melitta as Clubs first official coffee partner
体坛英语资讯:Tottenham beat Dortmund 2-1 in UEFA Champions League
白宫确认总统每周广播讲话暂停
体坛英语资讯:Pulis sacked as West Bromwich head coach (updated)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |