最近这段时间,一个跨国拐卖儿童案,让大家义愤填膺。
10月17日,马来西亚多家媒体报道称有跨国犯罪团伙在中国拐骗儿童,弄残、毁容并囚禁多年后被带到马来西亚各景点行乞。18日下午,北京青年报记者联系我国驻马来西亚领事馆得知,我领事馆已经介入调查。
请看相关报道:
Malaysian media reports said on Monday that transnational gangs are maiming and disfiguring trafficked Chinese children, keeping them captive for years before sending them to Malaysia on tourist visas to beg in local scenic spots.
10月17日,马来西亚多家媒体报道称有跨国犯罪团伙在中国拐骗儿童,弄残、毁容并囚禁多年后被带到马来西亚各景点行乞。
上述报道中出现了如下几种犯罪行为:
trafficking(拐卖),这个词的原形为traffic,除了日常的“交通”之意外,还指毒品、人口等“非法交易”,比如:human trafficking(人口拐卖)、drug trafficking(毒品交易)等,需要注意的是,这个词变成任何形式的分词时都要把词尾的c变成ck;
maiming(致人残疾),原形就是maim,有“使重伤,使残疾”的意思,比如:maim oneself(自残);
disfiguring(毁容),原形为disfigure,指“损毁外形,使变丑”,比如:the man is badly burned and disfigured in the fire(那人在火灾中被严重烧伤并毁容);
keeping them captive(囚禁),这里的keep也可以用hold来代替,captive在这里是“被关押的”意思,另外也有“战俘、俘虏”的意思,在恋爱关系中,captive还可以指被爱人迷住的人,比如:he just cannot resisit her captive beauty(他就是对她的美没有抵抗力)。
据报道,这些被拐儿童在马来西亚的乞讨收入多少取决于残疾程度,越严重越能引起游客同情(the amount of money the beggars could get seemed to depend on the degree to which their disabilities could provoke sympathy from people)。
其实,国内大城市的乞讨儿童(child beggar)也一直是公众关注的一个话题。2011年,微博上发起了一个“随手拍照解救乞讨儿童”的活动,短短半月就吸引粉丝超过16万,网友上传的照片数以千计,有多名乞讨儿童获救。
每年暑假期间,北京地铁里还会出现“暑期乞丐”('summer vacation' beggars)或“暑期乞讨团”(summer begging group)。乞讨人员大多来自贫困地区(poverty-stricken area),一些年轻妈妈暑期带娃乞讨,有的为挣取来年学费(earn next year's tuition fees)或是还债(pay debts),孩子开学前即返回老家。
最后提醒大家,看好自己家里年幼的孩子。
让生活充满爱
You can do anything
FT社评:意大利需要蒙蒂
莫言避而不谈支持刘晓波的话题
适应力的故事
美国政府暂停与英国石油公司签订新合同
华硕欲挑战苹果在平板市场的冠军地位
荷香万顷
《大破天幕杀机》重回北美周末票房榜榜首
重访乌兹别克斯坦“丝绸之路”
米塔尔与法国政府举行紧急磋商
美国不会跌落财政悬崖
案例研究:温州的地下融资链
北京将于2017年建成超大机场
欢聚时代在美IPO检验投资者信心
欧洲央行下调欧元区增长预期
一个公关人的商旅心得
微保险Naya Jeevan:让更多巴基斯坦人病有所医
塔利班袭击北约联军驻贾拉拉巴德基地
葡萄酒小礼品花样多
欧洲地产业发债量创纪录
没有Klout,生活更美好
美国市政债面临重大评级下调风险
花旗抵押贷款到底价值几何?
香港拟简化上市规则
银行也“炒股炒成股东”
A Healthy New Me
朝鲜火箭试射可能因大雪而延迟
李克强不在意美大选抨击 强调互信
克里姆林宫如何“摆平”寡头?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |