2009年考研英语翻译真题及答案解析
Part C
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER SHEET 2. (10 points)
There is a marked difference between the education which everyone gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association. (1) It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (2) Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output.
But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. (3) While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. (4) Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability. If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
(5) We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling. In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.
答案解析
Part C
1. 虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是其在丰富和完善人生方面所起的作用,但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分。
2. 人们只是逐渐地才注意到机构的这—副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。
3. 虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。
4. 由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
5. 这就使我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。
微软“测颜龄”软件红遍网络
颠覆常识的50个真相1:珠穆朗玛峰非最高峰
投票总要在周四 英国大选你不知道的6件事
英国小公主姓名出炉:夏洛特•伊丽莎白•戴安娜
别人家的考场:英国考试拟允许用谷歌
跟着大大走 欢唱喀秋莎
美国大学误向落榜生发祝贺信 Philadelphia college mistakenly congratulates the rejected
草根男vs高富帅 英国首相候选人身世揭秘
超法国! 中国成为世界第二大酿酒葡萄产地
《活色生香》现实版:爱人气味将可制成香水
中国取消药品“最高限价”
潮爷加盟《美国队长3》:与卷福再聚漫威
研究:掰手指的人关节更健康
超火测年龄网站引发脑洞 复联全员参战!
是夏洛特不是夏洛克!英国小公主全名公布
你知道Ms和Mr 但是Mx是个什么鬼?
“睡眠不好”,英文怎么表达?
宅男们欢呼吧!“老爸身材”火了
霍金回应“单向”成员单飞:进入平行宇宙
盘点“拉仇恨”的工作习惯
“导盲犬”可乘坐北京地铁
中国菜名的英语翻译
低头党威力大 2016中国手游市场全球第一
英国王室喜迎小公主,名字竞猜正火热
用英语如何形容闭月羞花之貌
想要吸引异性?喝杯红酒吧
青春片《左耳》10句经典台词英译-爱对了是爱情,爱错了是青春
乌龟装“车轮腿” 再也不怕赛跑啦!
我国发现新恐龙 蝙蝠翅膀疑似鸟类祖先
英国女作家找到“达西先生”的人物原型
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |