2009年考研英语翻译真题及答案解析
Part C
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER SHEET 2. (10 points)
There is a marked difference between the education which everyone gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association. (1) It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (2) Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output.
But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. (3) While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. (4) Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability. If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
(5) We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling. In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.
答案解析
Part C
1. 虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是其在丰富和完善人生方面所起的作用,但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分。
2. 人们只是逐渐地才注意到机构的这—副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。
3. 虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。
4. 由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
5. 这就使我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。
[口语]最容易让人误解的英语词语(第二波)
强迫购物 forced shopping
日常英语口语:表达歉意的说法
[口语]“预付费卡”用英语怎么说?
[口语]买火车票实用英语
[写作]2011苹果CEO乔布斯教你如何写病假单
英语中各式各样的“假”
劝慰失落朋友的十五句话
如何应答外国客户电话?
2010年端午节祝福短信大全(中英)
科学家:屎壳郎为世上力量最大的昆虫
50句英语成语:字面和实际意思大不同
[口语]“怯场”是怎么回事
[口语]大学毕业同学录毕业赠言集锦
人逢喜事精神爽 多种方式说"快乐"
[影视]打肿脸充胖子
被“代表”如何译?
[口语]日本核反应堆发生爆炸,“核反应堆”英语怎么说?
40个句子英语翻译难倒专业学生
18句怀旧老电影经典对白英文翻译
奥巴马5月5日俄亥俄州立大学毕业演讲
[口语]在机场丢失行李怎么办
“鱼fish”在地道英语中不同的用法
两会中的民生热词之“被增长”
奢侈品牌追赶者 luxury wannabes
跨国婚介 mail-order bride trade
[口语]19句口语让你吵出彪悍气场
[口语]另类“下午茶”说法
四个英语短语不能望文生义
一定要弄懂这些常见单词和词组的用法
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |