1993年考研英语翻译真题及答案解析
Section V English-Chinese Translation
Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)
(1) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (2) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (3) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (4) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.
There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (5) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
翻译
Section V: English-Chinese Translation (15 points)
1. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。
2. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更准确得多。
3. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.
你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
4. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
5. Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。
跑步人群催生而来的“跑步经济”
“智能手机眼盲症”,你也经历过吗?
一味标新立异的“建筑短视”,到底是什么
川普的推特都是自己经营的?数据告诉你:别天真了
Boyfriend/girlfriend drop :击退不良追求者的大绝招
Gift-giving anxiety送礼焦虑症:送礼是个大难题
LOL理论:自带不正经因子的一种理论
手机党都有的“低电量焦虑”,你中了吗?
成功灾难:成功之后要小心自己的心态变化
抖森:和霉霉谈恋爱是什么体验
3亿的投资3分的豆瓣评分,《幻城》肿么了?
女儿生二胎,希拉里变身晒孙狂魔
成为偶像之前,请先找到真正的自己
面对挑战,请自信地对自己说“我可以”!
讨厌被吐槽?但你却还在吐槽别人?
灵魂深处发掘你的可贵品质
路痴的痛:没有方向感是什么体验
未经历过这11种情感体验,你的人生就不算完整
四种方法让迷失了的你不再彷徨
你知道吗?这些奥运项目都起源于英国!
wallet-neuropathy:钱包放在后 口袋竟会引发疼痛?
50年拍5万姑娘,他才是真正的街拍鼻祖
人生哲理之真正的伟大见于平凡之中
若改变不了环境,何不试着改变心境
衣橱怒:衣服太多不知道穿什么也是很生气
“我们不要川普当总统”,川普这么不受待见?
戴安娜皇家保护官:王妃之死的真正凶手是他
英皇室成员收入大起底:女王或涨薪6.5%
普京:美国似乎唯一超级大国,但仍然管不着我们的事
即使是生命中的喧嚣,我们亦可拥抱
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |