1993年考研英语翻译真题及答案解析
Section V English-Chinese Translation
Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)
(1) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (2) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (3) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (4) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.
There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (5) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
翻译
Section V: English-Chinese Translation (15 points)
1. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。
2. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更准确得多。
3. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.
你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
4. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
5. Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。
密苏里州州长被控侵犯隐私被逮捕提审
国际英语资讯:Security Council postpones vote on Syria draft resolution till Saturday
体坛英语资讯:Austrias Thiem wins second Argentina Open title
国际英语资讯:Juncker urges EU leaders to agree post-Brexit budget earlier
国内英语资讯:Chinas 12th NPC has 2,896 deputies
Boom and bust?
兵马俑美国展出被盗走拇指!博物馆里办派对安保漏洞引争议
体坛英语资讯:Argentina, Uruguay, Paraguay step up their joint bid for World Cup 2030
中国古代皇家如何庆祝春节
韩国队内讧:速滑女将嘲讽孤立队友 57万民众请愿将其开除
体坛英语资讯:Japans Hanyu retains figure skating title while snowboarder Ledecka takes womens super-G
冥想在使你成为更好的人方面的作用有限
冬奥会“破纪录”还可以怎么说?
体坛英语资讯:Federer wins in Rotterdam and becomes worlds number one again
比尔盖茨客串《生活大爆炸》,还打了谢耳朵?
请不要再放气球了 它其实是个杀手
英国数百家肯德基被迫关门,原因竟是没鸡了?
国内英语资讯:Vice premier urges efforts to build Xiongan into model for development
国内英语资讯:China Focus: Hainan Airlines to increase flights to ease Chinas island traffic jam
2018健身新风潮:边跑步边捡塑料垃圾
The Most Beautiful Language In the World 世界上最美的语言
国内英语资讯:1st LD-Writethru: China to prolong adjustment period of registration-based stock listing sys
国内英语资讯:Chinas top legislature prepares for upcoming annual session
国内英语资讯:China Focus: Proposed constitutional amendment package unveiled
国内英语资讯:Xis special envoy meets Chinese media representatives in PyeongChang
国内英语资讯:Late former senior political advisor cremated
体坛英语资讯:Goalkeeper Alves eyes Flamengo return ahead of Copa Libertadores
国内英语资讯:China Focus: CPC Central Committee to hold third plenary session
国内英语资讯:Chinese state councilor calls for improvement of Sino-Japanese ties
再穷也有追求美的权利:印度穷人将可免费隆胸
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |