1993年考研英语翻译真题及答案解析
Section V English-Chinese Translation
Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)
(1) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (2) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (3) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (4) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.
There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (5) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
翻译
Section V: English-Chinese Translation (15 points)
1. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。
2. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更准确得多。
3. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.
你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
4. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
5. Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。
她写了篇关于披萨的文章,结果进了耶鲁大学
跟着主席出访的脚步 看看哈萨克斯坦有啥好吃的
国际英语资讯:Turkey, EU, UNICEF start program to provide refugee children education
国际英语资讯:Spotlight: May turns to small Northern Ireland party to help rescue her Westminster governme
国际英语资讯:German chancellor pushes for better trade tie with Mexico
国内英语资讯:China Focus: SCO expansion vital for intl security, common prosperity
国内英语资讯:Chinese naval fleet visits Pakistan
体坛英语资讯:Persepolis to meet Al-Ahli in ACL quarterfinals
老外在中国:救救穿山甲
国内英语资讯:Senior leader stresses serving the people at grassroots level
BBC推荐:6月必读书单
10名哈佛新生发毁三观表情被开除
节日的意义 The Meaning of Festival
国内英语资讯:Chinese delegation calls on Japan to properly handle Tibet-related issues
体坛英语资讯:Reports. Messi agrees new deal with Barca
体坛英语资讯:Former Cote dIvoire international Tiote dies after collapse
国际英语资讯:Trump affirms commitment to NATOs mutual defence clause
这种常用药会让胃癌发生率加倍!
被解雇的前联邦调查局局长提供证词
国内英语资讯:Political advisors discuss building accessible society
国际英语资讯:Interview: Rwanda minister says new Mombasa-Nairobi railway vital to east African integratio
一位坚强的女孩 A Strong Girl
国际英语资讯:Photo of knife used in London Bridge killing spree released by police
The Loyal Dog 忠诚的小狗
国内英语资讯:Xi, Putin meet on bilateral ties, SCO development
国际英语资讯:Car hits pedestrians at Amsterdam Central Station, eight injured
体坛英语资讯:Indonesian mens water polo team prepares for SEA Games
国际英语资讯:Three U.S. soldiers killed in Afghanistan: Pentagon
朝鲜称成功试射了地对海巡航火箭
国际英语资讯:WTO reiterates ruling against U.S. tax breaks for Boeing planes
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |