1993年考研英语翻译真题及答案解析
Section V English-Chinese Translation
Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)
(1) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (2) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (3) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (4) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.
There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (5) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
翻译
Section V: English-Chinese Translation (15 points)
1. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。
2. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更准确得多。
3. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.
你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
4. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
5. Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。
史上最大的拖鞋:中国厂家误读订单闹笑话
国际英语资讯:Mozambique pass amnesty bill eyeing lasting peace
热浪席卷全球,人体对高温的耐受临近极限!
汉堡王推出《怪奇物语》套餐,但这创意真的雷
体坛英语资讯:CONCACAF overhauls World Cup qualifying format
苏格兰果粉风中凌乱:Siri听不懂苏格兰口音
鱼疗可传染HIV等病毒
体坛英语资讯:Nigeria head to AFCON semifinals after 2-1 win over S. Africa
人工智能也有性别:Siri为啥是女的?
苏格兰打响“迎冬战役”
不要再对单身人士说这些话了
法国第一夫人诞下千金
压力大的女性更容易生女孩
英国毕业生出租“脸孔”当广告位
愤怒小鸟、黑天鹅将成万圣节最流行装扮
国内英语资讯:Fight against terrorism, extremism in Xinjiang should be supported, respected: Chinese FM
三步打通思路:其实你不用冥思苦想
提高女性教育水平可控制人口增长
爱喝咖啡的人耳根子比较软?
不喜欢现在的工作? 看看你是不是搭错车了!
国内英语资讯:Senior CPC official stresses importance on studying Party publicity affairs regulation
国内英语资讯:Military-to-military relationship important part of China-Philippines ties: Chinese ambassad
瑞幸咖啡挡不住了,要进入中东和印度市场
国际英语资讯:Two children among victims killed in festival shooting in N. California
男子谎称留学 骗父母600万
韩国选美爆黑幕 英佳丽退赛
The Long Goodbye 再见,太长
波音要拨款50亿美元补偿航空公司
体坛英语资讯:China dominate table tennis doubles at Universiade
英1/3已婚女性更喜欢和闺蜜共度时光
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |