1993年考研英语翻译真题及答案解析
Section V English-Chinese Translation
Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)
(1) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (2) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (3) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (4) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.
There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (5) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
翻译
Section V: English-Chinese Translation (15 points)
1. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。
2. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更准确得多。
3. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.
你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
4. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
5. Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。
2017高考精准考点:高考英语完形填空
广东省高三英语复习40分钟限时训练1
2017高考英语押题:书面表达 倡议书
高考英语阅读理解专练:故事类(广东卷)
广东省高三英语复习40分钟限时训练3
高考英语阅读理解专练:故事类(重庆卷)
2017年高考英语书面表达热点话题15 健康生活方式
2017年高考英语书面表达热点话题16 美的标准
2017高考精准考点:高考英语写作的八种模板
2017高考英语押题:书面表达 面对失败的态度
2017高考英语押题:05 非谓语动词(学生版)
2017高考精准考点:动词的分类
高考英语阅读理解专练:故事类(浙江卷)
2017高考精准考点:不可数名词与可数名词的转化
2017高考精准考点:倒装句复习讲解练习
2017届高考英语二轮专题复习导学案资料(十六)
2017高考英语典型陷阱题详解12比较结构
2017高考精准考点:高考英语作文指导之日记
2017届高考英语二轮专题复习导学案资料(五)
2017年高考英语书面表达热点话题10 喝纯净水
2017高考精准考点:高考英语听力试题应答技巧
2017高考精准考点:高考常考英语难词汇总
2017年高考英语书面表达热点话题11 争做好学生好公民
2017届高考英语二轮专题复习导学案资料(十)
广东省高三英语复习40分钟限时训练5
广东省高三英语复习40分钟限时训练4
高考英语阅读理解专练:故事类(天津卷)
2017高考精准考点:高考英语阅读理解高分技巧
广东省高三英语复习40分钟限时训练2
2017年高考英语书面表达热点话题19 发言稿
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |