I plucked a honeysuckle where
The hedge on high is quick with thorn,
And climbing for the prize,
was torn,
And fouled my feet in quag-water;
And by the thorns and by the wind
The blossom that I took was
thinn'd,
And yet I found it sweet and fair.
Thence to a richer growth I came,
Where, nursed in mellow intercourse,
The honey suckles sprang by scores,
Not harried like my single stem,
All virgin lamps of scent and dew,
So from my hand that first I threw,
Yet plucked not any more of them.
Note: The name honeysuckle comes from the sweet nectar that the flower produces to intoxicate the greedy bee. Its powerful fragrance seduces the human senses as it pervades the air. The perfume of this passionate plant may turn a maiden's head, hence wild honeysuckle is a symbol of inconstancy in love.
忍冬
在长满棘刺的高篱上,
我采摘到一支忍冬花,
为了这个奖赏,
我努力攀爬,
划破了我的衣衫,
在泥泞的水中弄脏了
我的双脚,
花朵在荆棘和风中飞落,
我采的花变得稀疏,
然而
花朵如此芬芳美丽,
在甘美气息的滋养中
我也变得更加娇艳,
忍冬一簇簇地盛开,
没有象我手中的那束
被摧残而凋零,
从我的手中,
所有无暇芬芳的光芒,
渐渐消逝,
从此我再不采撷忍冬花。
注释:忍冬用产生的甘露迷醉贪婪的蜜蜂,由此而得名(忍冬英文一词是由“蜂蜜”和“吮吸”两组成)。当它强烈的芬芳在空气中弥漫时,也陶醉了人的感官。充满激情的忍冬所散发的香气令少女却步回首,因此野生忍冬象征着爱情的反复无常。
2014年6月英语四级翻译新题型练习翻译的准确性
2014年6月英语四级翻译练习中国出境游
2014年6月英语四级翻译练习工作中的偏见
2014年6月英语四级翻译练习全球变暖
2014年6月英语四级翻译练习台风潭美
2014年6月英语四级翻译练习中国扇子
2014年6月英语四级翻译练习中国服务产业
2014年6月英语四级翻译练习四合院的历史
2014年6月英语四级翻译练习杭州
2014年6月英语四级翻译练习保健食品
2014年6月英语四级翻译练习洛阳
2014年6月英语四级翻译练习音乐
2014年6月英语四级翻译练习快速老龄化
2014年6月英语四级翻译练习中国贸易
2014年6月英语四级翻译练习中医
2014年6月英语四级翻译练习少林功夫
2014年6月英语四级翻译练习中国的多样化
2014年6月英语四级翻译练习中国肥胖问题
2014年6月英语四级翻译练习茶马古道
2014年6月英语四级翻译新题型练习围城
2014年6月英语四级翻译练习八大菜系
2014年6月英语四级翻译新题型练习内销
2014年6月英语四级翻译练习民主的思索
2014年6月英语四级翻译练习筷子
2014年6月英语四级翻译练习科学和自然
2014年6月英语四级翻译练习现代人类
2014年6月英语四级翻译练习股票投资
2014年6月英语四级翻译练习法定假日
2014年6月英语四级翻译练习信用卡
2014年6月英语四级翻译练习扇子的历史
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |