原文:She spoke with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。
然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是bejaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet andsour of life则指“人生苦乐”。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。
G8峰会:奥巴马独占酒店体育馆 普京被迫冰湖游泳
国内英语资讯:Political advisors discuss BRI cooperation on innovation
国际英语资讯:U.S. announces to launch Space Command
国内英语资讯:China Focus: China to grandly celebrate 70th National Day
体坛英语资讯:Chinas volleyball team among six teams to qualify for Tokyo Games
器官配给—谁来决定生死权?
关于献血日的10个趣闻
亲爱的别生气:10种方法教你控制愤怒情绪
国内英语资讯:China, the Philippines set up joint steering committee on oil, gas cooperation
体坛英语资讯:Benedetto moves to Marseille from Boca Juniors
新加坡遭遇史上最严重雾霾天气
健康生活:你的运动超量了吗
成功人士不用睡觉吗
法52岁妈妈替19岁女儿代考英文 被罚7千欧
夏天到了蚊子来了:10大原因你为什么老被蚊子咬
《富春山居图》是中国最大卖烂片吗
生活因变化而精彩:5种方式打造精彩生活
刘海控看过来:8招对付长得太快没造型的刘海
体坛英语资讯:Chinese players defeat NBA counterparts at 2019 Yao Foundation Charity Game
My Ideal Job 我理想的工作
斯诺登申请避难冰岛
贝克汉姆造访同济大学引发踩踏事件 致7人受伤
最美好的时光:毕业后工作前你该做什么?
国内英语资讯:China, U.S. negotiation teams maintain effective communication: MOC
学点新东西:10种你可以尝试的兴趣爱好
国内英语资讯:Xi calls for joint efforts with Philippines in achieving early adoption of COC
国内英语资讯:Chinas new FTZs inaugurated to push forward opening up
实习计划成功的三大法宝
体坛英语资讯:Santos stretch lead in Brazils Serie A
NASA选拔8名航天员 半数是女性
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |