原文:She spoke with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。
然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是bejaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet andsour of life则指“人生苦乐”。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。
四川省岳池县2017高考英语三轮冲刺自练5
2017届高考英语三轮冲刺复习:完形与阅读强化训练40
2017届高考英语三轮冲刺复习:完形与阅读强化训练39
2017届高考英语三轮冲刺复习:完形与阅读强化训练37
2017届高考英语三轮复习:写作满分训练5
2017届高考英语三轮复习:写作满分训练15
2017届高考英语三轮复习:写作满分训练2
2017届高考英语三轮复习:写作满分训练13
陕西省西安市2017高考英语三轮冲刺选练9
陕西省西安市2017高考英语三轮冲刺选练5
陕西省西安市2017高考英语三轮冲刺选练12
四川省岳池县2017高考英语三轮冲刺自练8
四川省岳池县2017高考英语三轮冲刺自练14
2017届高考英语三轮冲刺复习:完形与阅读强化训练36
2017届高考英语三轮复习:写作满分训练14
四川省岳池县2017高考英语三轮冲刺自练12
2017届高考英语三轮复习:写作满分训练4
2017高考英语三轮冲刺阅读强化训练1
2017届高考英语三轮冲刺复习:完形与阅读强化训练38
2017届高考英语三轮复习:写作满分训练17
2017届高考英语三轮复习:写作满分训练7
2017届高考英语三轮复习:写作满分训练6
2017届高考英语三轮复习:写作满分训练12
陕西省西安市2017高考英语三轮冲刺选练1
2017届高考英语三轮复习:写作满分训练9
四川省岳池县2017高考英语三轮冲刺自练3
四川省岳池县2017高考英语三轮冲刺自练7
2017届高考英语三轮复习:写作满分训练3
陕西省西安市2017高考英语三轮冲刺选练8
2017届高考英语三轮复习:写作满分训练8
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |