原文:She spoke with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。
然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是bejaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet andsour of life则指“人生苦乐”。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。
秦始皇兵马俑
国际英语资讯:Canada, U.S. discuss extension of cross-border restriction to non-essential visits
国内英语资讯:Xi Focus-Quotable Quotes: Xi Jinping on eco-protection
做好事
洗手绢
看星星
下雨了
日记 《春游》
Parents Sacrifice 父母的牺牲
幸运的一天
国内英语资讯:Xinhua Headlines-Xi Focus: Xi underlines winning anti-poverty battle during Ningxia inspecti
妈妈笑了
国内英语资讯:China Focus: South Chinas Hainan to create intl aviation hub to boost free trade port co
给灾区小朋友的一封信
体坛英语资讯:Maradona hails move to suspend relegation in Argentinian football
下雨
国内英语资讯:Opinions from Hong Kong to be extensively heard in national security legislation process: NP
帮妈妈洗碗
温馨的家
每日一词∣自然灾害综合风险普查 national survey on natural disaster risks
送温暖
穿错衣服了
办读书卡
买葡萄
《公仆》观后感
体坛英语资讯:Bayerns rookie Davies dreams of Messi, but listens to Alaba
研究:欧洲的封锁措施已拯救了320万人
一定要早睡早起
我的爷爷
升国旗
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |