原文:She spoke with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。
然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是bejaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet andsour of life则指“人生苦乐”。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。
新概念英语第四册美音版 37-The Process of Ageing
新概念英语第四册美音版 42-Recording an Earthquake
新概念英语第一册英音版 013&014-A New Dress
新概念英语第四册美音版 16-The Modern City
新概念英语第四册美音版 35-Space Odyssey
新概念英语第四册美音版 28-Patients and Doctors
新概念英语第四册美音版 33-Education
新概念英语第四册美音版 47-The Great Escape
新概念英语第四册美音版 22-Knowledge and Progress
新概念英语第四册美音版 07-Bats
新概念英语第四册美音版 34-Adolescence
新概念英语第四册美音版 11-How to Grow Old
新概念英语第四册美音版 27-The vasa
新概念英语第四册美音版 15-Secrecy in Industry
新概念英语第四册美音版 32-Galileo Reborn
新概念英语第四册美音版 09-Royal Espionage
新概念英语第四册美音版 43-Are There Strangers in Space
新概念英语第四册美音版 24-Beauty
新概念英语第四册美音版 19-The Stuff of Dreams
新概念英语第四册美音版 45-Of Men and Galaxies
新概念英语第四册美音版 40-Waves
新概念英语第一册英音版 011&012-Is This Your Shirt
新概念英语第一册英音版 009&010-How Are You Today
新概念英语第四册美音版 18-Porpoises
新概念英语第一册英音版 007&008-Are You a Teacher
新概念英语第一册英音版 001&002-Excuse Me
新概念英语第四册美音版 10-Silicon Valley
新概念英语第四册美音版 26-The Past Life of the Earth
新概念英语第四册美音版 12-Banks and Their Customers
新概念英语第四册美音版 36-The Cost of Government
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |