原文:She spoke with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。
然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是bejaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet andsour of life则指“人生苦乐”。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。
泰晤士报全球最受尊敬名人榜出炉 普京排第三
金球奖颁奖典礼教给我们的职场沟通技巧
对付生活中最惹人厌的人的8种方法!来看看你身边有没有这种人...
老外在中国:我在中国考驾照 四次才通过
别浪费钱了:补充维生素根本没用
重500公斤“连体鲸鱼”尸体惊现墨西哥
英国性侵儿童逃犯获刑12年 曾潜逃北京任外教
不逼婚了!中国母亲海外头版寻子回家过年
《月亮与六便士》既是对爱德华七世的讽刺,也是一部高更的传记...
3D打印术:一天内造出232平米楼房
国内英语资讯:Premier Li encourages China, Germany to enhance cooperation, safeguard multilateralism
父母用四招帮助大学毕业的子女找到工作
普京:不在乎性取向 与同性恋者交好
一个外卖送餐员的感谢
感人友情:男孩为支持患癌小伙伴剃光头
英语话春节:年味十足的传统习俗
盖茨称2035年世界上将几乎没有穷国
女神是怎样P成的?匈牙利女歌手MV揭秘
“黑寡妇”潜入索契 俄警方展开全城搜捕
国内英语资讯:China, Russia holds regular meeting to advance energy cooperation
盘点2017全球面对的10大危机
陪老婆逛街太无聊?模仿模特穿衣摆造型
国内英语资讯:Vice premier stresses aesthetic education
奥朗德首次探望“第一女友” 和新欢交往已有两年
飞行奇遇记 机长迟到,乘客把飞机开到目的地
管好你的每个小时:一小时能做的21件事
神探夏洛克中国受热捧 被赞制作精良
没职场经验不要紧:职场高中一个样
广告的轰炸式推广已威胁资讯业生态
八大噩梦解析:为什么过去这么久,还是会梦到高考?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |