a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
nowadays是名词还是副词
when, while, as区别详解
高考英语词汇快速记忆:职业类
含有add的若干重要短语
burn短语归纳
unless与if ... not的用法区别
blame的用法与搭配
hang on有哪些用法
高考英语词汇快速记忆:各国各地
三个含有being的固定搭配
总理报告中出现的10个新词
burn短语集合
in case有哪些用法
高考英语词汇快速记忆汇总
appointment的用法
如何正确使用和区分burned与burnt
含有beginning的四个习语
hair与hairs有哪些区别
appreciate的用法
benefit重要短语归纳
between的搭配与习语
behind的搭配大全
高考英语词汇快速记忆:用品
含有business的若干短语
高考英语词汇快速记忆:厨卫类
高考英语词汇迅速记忆:餐饮类
考点词allow的用法与搭配
有关burst短语的用法
as, when,while的用法区别详解
历年高考英语最容易出错单词
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |