a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
四级冲刺练习阅读(173)
考生四级阅读笔记长难句分析及猜单词技巧
提高四级阅读能力的第三条道路
四级阅读如何轻松拿分
四级冲刺练习阅读(185)
大学英语四级考试阅读技巧
四级考试两种必备的英语阅读方法
专家指导新四级快速阅读解题的思路
新四级快速阅读
四级听力短文理解的十大类标志词
新四级之快速阅读全解
四级冲刺练习阅读(191)
开学课堂英语四级考试阅读练习(3)
四级冲刺练习阅读(158)
四级冲刺练习阅读(172)
开学课堂英语四级考试阅读练习(4)
四级英语考试阅读指导(二)
四级备考提高阅读能力的两条线索
征服四级阅读是读不懂读不快还是做不对
四级阅读的几点思考
名师解读四级阅读备考的策略
越过四级阅读三座大山
开学课堂英语四级考试阅读练习(5)
英语四级阅读理解经验
四级英语考试阅读指导(一)
四级复习资料大全阅读(15)
开学课堂英语四级考试阅读练习(1)
四级阅读长难句子的三大特点
四级快速阅读需注意的问题
四级冲刺练习阅读(184)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |